¿El libro de Zhu es poesía clásica china o antigua?
Podrás nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si las olas son fuertes y rápidas, ¿qué tan rápida será la flecha?
En las montañas crecen árboles fríos. Los potenciales negativos compiten entre sí; luchan por alcanzar puntos altos, miles de cimas.
El agua del manantial se mece y es crujiente; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios.
Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que están a cargo de los asuntos del mundo miran los valles y se olvidan de la rebelión. Las ramas horizontales lo cubren y el día aún es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se ve el sol.
(Extraído únicamente de la carta) El viento y el humo se han ido, y el cielo y las montañas son del mismo color. (Mi barco) va a la deriva con la corriente, a veces hacia el este, a veces hacia el oeste.
La vía fluvial de cien millas de Fuyang a Tonglu tiene un paisaje único con un paisaje único. Todos los ríos son de color turquesa y el fondo se puede ver a miles de pies de profundidad.
También se pueden observar claramente y sin obstáculos peces nadando y arena fina y grava. El agua que corre es más rápida que una flecha, y las olas que corren son como caballos al galope.
En las altas montañas a ambos lados del río, hay árboles por todas partes que hacen que la gente sienta frío; con el (alto) terreno, las montañas se esfuerzan hacia arriba, como si compitieran entre sí para extenderse; a alturas y distancias, directo al cielo, formando innumerables picos. El agua del manantial (en las montañas) golpea las rocas y emite un sonido nítido; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí y cantan en armonía.
Las cigarras chirrían y los simios lloran. Aquellos que luchan por la fama y la fortuna verán la cima y calmarán su pasión por la fama y la fortuna. Las personas a cargo de los asuntos gubernamentales nunca se irán cuando vean (estos hermosos) valles.
Las ramas inclinadas lo cubren, haciéndolo tan oscuro como el crepúsculo incluso durante el día; las escasas ramas se cubren entre sí, y a veces se puede ver el sol (a través de los espacios entre las ramas y las hojas). (Sólo extractos de cartas) (1) "Cartas con Zhu", seleccionada del Volumen 7 de la "Colección Literaria" (Zhonghua Book Company, edición de 1982).
Este artículo es una carta escrita por el autor a Zhu, describiendo lo que vio y escuchó durante su viaje. Wu Jun (469-520), llamado Shu.
Falleció Wuxing (ahora condado de Anji, Zhejiang). Liang fue escritor e historiador de las dinastías del sur y sus obras se recopilaron en Quanzhou y Henan.
Libro: La letra es un estilo antiguo de escritura. (2) Todos: todos, todos.
(3) Jing: completamente disipado. (4) ***Color: mismo color.
* * *, igual, igual. (5) Ir con la corriente: (Sentarse en un barco) Ir con la corriente.
Seguir, seguir, seguir. (6) Cualquier cosa: deja que el barco vaya hacia el este o el oeste como desees.
Este y oeste: dirección, aquí como verbos, este y oeste. (7) De Fuyang a Tonglu: Fuyang y Tonglu en esta oración están ambos en Hangzhou, Fuyang está en el tramo inferior del río Fuchun y Tonglu está en el tramo medio del suroeste de Fuyang.
Por ejemplo, presione "Flotar desde la corriente" arriba. Debería ser "de Tonglu a Fuyang", lo que puede ser un error administrativo del autor.
Yo: De. Para: Para.
Xu: Indica la cantidad aproximada, arriba, abajo, izquierda y derecha. (8) Único: único.
Independiente: única. Absolutamente: maravilloso hasta el extremo (9) Todos: todos, todos.
(10) Bibi: El "Piao Bi" original fue modificado en base a otras versiones. turquesa.
(11) Peces y piedras finas: peces nadadores y piedras finas. (12) Visión directa: Puedes ver el final sin ningún obstáculo.
Aquí el río se describe como cristalino. (13) Agua que fluye rápidamente.
(14) Flechas extraordinarias: "más que flechas", más rápidas que las flechas (mejor que las flechas). Qué: mejor que.
Para mantener ordenado el número de palabras, se omite la palabra "yu" en el medio (15) Si: Parece.
(16) Esta versión: El verbo se usa como sustantivo, refiriéndose a un caballo al galope. (17) Árbol frío: un árbol de hoja perenne resistente al frío, que se describe como denso y verde.
(18) La lucha en el lado negativo: las montañas compiten hacia arriba en virtud del (alto) terreno. Negativo: virtud.
Competencia: competencia. Arriba: hacia arriba.
Esta oración se refiere a "montañas altas", no a "árboles fríos", como se puede ver en la oración "Qianfeng" a continuación. (19) Mengxuan: Esto significa que todas estas montañas parecen estar compitiendo por extenderse en la distancia.
Xuan, Gao. Miao, muy lejos.
Estas dos palabras se utilizan aquí de forma flexible como adjetivos y verbos. Encantadora, alta y lejana.
(20) Apuntar recto: hacia arriba, directo al cielo. Punto: hacia arriba.
(21) Qianfeng: significa la formación de innumerables picos. (22) Impacto: impacto, bofetada.
(23) Lingling: Lingling habla. Lingling, una palabra onomatopéyica, describe la claridad de los sonidos submarinos.
(24) Los pájaros buenos cantan: buenos, hermosos; canten unos a otros, canten unos a otros, canten unos a otros. (25) Rima (yρng) Rima: rima, armonía y belleza.
Melodía, canto de pájaros. Sonidos rimados y armoniosos.
(26) La cigarra no tiene fin: La cigarra sigue chirriando durante mucho tiempo. Entonces: las partículas no tienen ningún significado sustancial.
Miles de idas y vueltas: un largo y continuo ladrido de un perro. Miles significan mucho.
Zhuan, lo mismo que "Yi" (según versión), el pájaro canta, el pájaro canta. Esto se refiere al canto de las cigarras.
Pobres y exhaustos. (27) Sin fin: que significa "sin fin".
Comparado con "no pobre" en la frase anterior. Absolutamente: basta.
(28) Cometa volando en el cielo; del Libro de los Cantares, Daya, estribaciones de Qianshan. Un águila volando alto en el cielo es una metáfora de una persona que lucha por la fama y la riqueza.
El milano, comúnmente conocido como águila, es un ave feroz a la que se le da bien volar alto. Crimen, a.
(29) Descansa en la cima: Ver estos majestuosos picos montañosos calmará el corazón aficionado a la fama y la riqueza. Respira: cálmate.
(30) Asuntos económicos y sociales: personas que gestionan los asuntos gubernamentales. Economía: planificación y gestión.
(31) Cuando veas (estos hermosos) valles, nunca te irás. Reverso: Igual que "regresar", regresar.
Pío: mira. (32) Sombra transversal: los árboles con pendientes transversales tienen sombras.
Ke, las ramas de los árboles. Funda: funda.
(33) Todavía está oscuro durante el día: Incluso durante el día, todavía está oscuro como al anochecer. Diurno: diurno.
Judas: Eso parece. (34) Las ramas escasas se cruzan entre sí: las ramas escasas se cubren entre sí.
Ramas escasas: ramitas escasas. Cruce: mutuo.
Ver: ver. Sol, sol.
2. ¿Cuáles son las similitudes y diferencias entre "Three Gorges" y "Guwen" de Zhu? Los propósitos de la escritura son diferentes: "Tres Gargantas" introduce principalmente el conocimiento geográfico de manera objetiva, mientras que el libro de Zhu destaca la apreciación de la naturaleza y escribe los sentimientos internos del autor.
Descripción: Las Tres Gargantas resalta los cambios de las cuatro estaciones en términos de paisaje; al escribir sobre las montañas, también resalta la continuidad de las montañas.
En términos de forma, "Three Gorges" es prosa y "A Letter with Zhu" es prosa paralela.
Sitio web de referencia:
"Una carta a Zhu" y "Tres Gargantas" tienen similitudes y diferencias en la escritura. Los dos artículos tienen un lenguaje hermoso y una concepción artística profunda. Sus estilos de escritura son básicamente los mismos, pero sus expresiones ideológicas son diferentes.
Desde un punto de vista estructural, ambos artículos se describen utilizando una estructura de puntuación total. Las primeras tres frases de "Tres Gargantas" siempre describen las características geomorfológicas de las Tres Gargantas. Comencemos desde el principio con el primer párrafo del "Libro para Zhu". Lo que sigue es una descripción de las "montañas extrañas y aguas extrañas" que no tienen paralelo en el mundo. "Tres Gargantas" utiliza una descripción positiva, que se materializa en "Al menos en verano, el agua es fragante y bloqueada a lo largo de la espalda. O el rey emitió un aviso urgente y, a veces, envió a Bai Di a Jiangling al anochecer. Durante este período , aunque tomó el viento no contrajo la enfermedad, pero escribió las cuatro palabras "el río es rápido" en "Yu Zhu Shu", "el agua es toda azul y verde, alcanzando el fondo de mil pies, nadar entre peces y rocas y mirar directamente a la nada" también se combina con el frente, que describe el fondo cristalino del río. La combinación de movimiento y quietud también hace que el artículo sea vívido. "Hay muchos manantiales y cascadas colgantes en los Tres Gorges, y la luz clara es brillante, lo cual es muy interesante". "También hay muchas descripciones de los sentidos en los dos artículos. La visión que brinda el paisaje de las Tres Gargantas se combina orgánicamente con el oído del simio, y las cuatro estaciones de las Tres Gargantas se presentan a través de la visión y el oído: los mismos dos Zhu utiliza los sentidos en el libro, pero las cuatro estaciones no han cambiado. Ninguno de los artículos tiene sinestesia, pero ambos comparten el fenómeno del silencio: las Tres Gargantas utilizan el sonido de los simios para reflejar el silencio y la desolación del arroyo de la montaña. mientras que el libro de Zhu utiliza el sonido de los manantiales, el canto de los pájaros y el canto de los simios. El canto interminable de las cigarras es similar a "La luna brillante sorprende a las urracas y el viento de la tarde canta las cigarras". y Zhu son tan sorprendentemente similares que se puede ver que el encanto de la prosa paisajística radica en sus legendarias técnicas descriptivas y su hermoso lenguaje entrelazado. p>
Sin embargo, los temas de los dos artículos son obviamente diferentes. "Three Gorges" es un ensayista errante. El artículo no solo expresa el amor del autor por los grandes ríos y montañas de la patria, sino que también revela el desarrollo a largo plazo del autor de "Thinking with Zhu" es un funcionario que anhela. por la libertad y la naturaleza.
El artículo también expresa los elogios del autor por las magníficas montañas y ríos de la patria, su disgusto por la burocracia, su anhelo por la naturaleza y su deseo de retirarse a las montañas y los bosques.
Los dos artículos tienen similitudes y diferencias, y ambos son vívidos y hermosos. Todos utilizaron las palabras más bellas para escribir los sentimientos del autor.
Espero que esto ayude
3. Para usar la famosa frase (1) del libro de Zhu, los rápidos se retiran valientemente y las enormes olas se elevan hacia el cielo.
El agua del río que corre es más rápida que una flecha, y las olas que corren son como caballos al galope.
(2) Los potenciales negativos compiten entre sí y compiten por los puntos altos.
Todas las montañas intentan moverse hacia arriba con su terreno alto y empinado, como si intentaran extenderse alto y lejos. (Estas montañas) están todas tratando de llegar más alto, directamente hacia el cielo, formando innumerables picos.
(3) No hay fin para las cigarras ni para los simios.
Las cigarras chirrían durante mucho tiempo, al igual que los simios.
(4) La gente que vuela por el cielo quiere descansar.
Aquellos que luchan por la fama y la fortuna se calmarán cuando vean la cima.
(5) Aquellos que están a cargo de los asuntos del mundo se olvidarán de ello.
Quienes manejan los asuntos gubernamentales nunca se irán cuando vean (estos hermosos) valles.
(6) Flotando desde un arroyo, cualquier cosa.
(Tomo un barco) a la deriva con la corriente, a veces hacia el este, a veces hacia el oeste.
(7) Las ramas horizontales lo cubren, haciéndolo oscurecer durante el día; las ramas escasas se complementan, y en ocasiones se puede ver la luz del sol.
Las ramas inclinadas lo cubren, e incluso durante el día, está tan oscuro como el crepúsculo; las escasas ramas se cubren entre sí, y a veces se puede ver el sol.
(8) Montañas extrañas y aguas extrañas, sin igual en el mundo.
Montañas desconocidas y aguas extrañas son una belleza única en el mundo.
Datos ampliados
Una carta a Zhu Yuan
Autor: Wu Jun
Dinastías: Dinastías del Sur y del Norte
Traducción vernácula
El viento y el humo se han disipado, y el cielo y las montañas se han vuelto del mismo color. Vaya con la corriente, desplazándose hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas 100 millas, hay montañas extrañas y aguas extrañas, sin igual en el mundo.
El agua es de color blanco azulado y se puede ver el fondo en el agua clara. Los peces nadando y las piedras diminutas se pueden ver directamente sin obstáculos. El agua que corre es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope.
En las montañas a ambos lados del río Jiajiang crecen árboles resistentes al frío. Las montañas compiten hacia arriba según su inclinación, y estas montañas compiten por llegar más alto y más lejos. Las montañas compiten entre sí y forman innumerables picos. El agua del manantial salpica las rocas, produciendo un sonido nítido y dulce; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí, y sus cantos son armoniosos y hermosos. La cigarra lleva mucho tiempo llamando y el simio lleva mucho tiempo llamando.
Como un pájaro feroz que vuela hacia el cielo, las personas que luchan por la fama y la fortuna se calmarán cuando vean estas majestuosas montañas. Las personas que están ocupadas con asuntos gubernamentales todo el día nunca querrán irse cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren, e incluso durante el día, está tan oscuro como el anochecer; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.