La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Traducción ascendente

Traducción ascendente

Desde Yushan hasta Tongzhou en el este, hay miles de gargantas y rocas extrañas en los tramos superiores. Las montañas hacen que los tramos superiores sean demasiado estrechos para que los barcos puedan navegar.

Texto original:

Yushan no va a Dongtongzhou, sino a los tramos superiores de Wanhe Yanqianguan.

Debería poder seguir al ministro hacia el oeste, así que le enseñé a la corriente a fluir solo hacia el oeste.

Traducción:

El majestuoso Yushan no puede conducir a los condados y estados vecinos, y las miles de rocas y valles son como una barrera continua que bloquea los tramos superiores de Guixi. Tenía miedo de entender mi entusiasmo por ver Xijing, por lo que solo permitió que la corriente fluyera hacia el oeste.

Este poema describe el raro escenario natural que el poeta vio en el sur de Xinchuan, dando a entender que fue exiliado a un lugar remoto y desolado que no estaba conectado con el río vecino, y expresaba la melancolía del "Ministro exiliado". Extraño Beijing y espero regresar al norte.

Las dos primeras frases describen las condiciones de los arroyos y manantiales, preparándose para los siguientes "arroyos que fluyen hacia el oeste". "Ir al este hacia Tongzhou" no se debe a que no haya condados de la dinastía Song al este de Yushan, sino a que las montañas y ríos del este están bloqueando a Yushan de los estados vecinos. Como de costumbre, el agua fluye hacia el este, pero en ese momento, debido a que Wan y Yanqian estaban bloqueados en los tramos superiores de Judong, el agua no podía fluir hacia el este, por lo que fluyó hacia el oeste, lo que permitió al poeta ver la rara vista de esta corriente fluyendo. hacia el oeste.

Las dos últimas frases describen la melancolía del poeta provocada por "un arroyo que fluye hacia el oeste". El poeta caminaba por el sur de Xinzhou y se llenó de emoción cuando vio la escena de este arroyo fluyendo hacia el oeste. Aunque ya sabía que esa era la causa de “Miles de Valles y Miles de Rocas” y era un fenómeno objetivo en la naturaleza, aquí insistió en incorporarlo a su propia imagen subjetiva, pensando que el Creador también entendía la intención de su corte. , en dirección oeste. Los perseguidores aprendieron de Wang Jing, por lo que enseñaron a la corriente a fluir hacia el oeste.

De esta forma, el poeta dirá lo que quiere decir pero no puede decir, como su resentimiento hacia la corte, su autocompasión, etc. Todo está contenido en las palabras tácitas "A Stream Flows West".

Sobre el autor:

Chao (1053-1110), de nacionalidad Han, nació en el condado de Juye, Jeju, y fue un famoso escritor de la dinastía Song del Norte. Es uno de los "Cuatro eruditos de Sumen" (otros poetas de la dinastía Song del Norte, como Huang Tingjian, Qin Guan y Zhang Lei). Una vez se desempeñó como Ministro del Ministerio de Personal y funcionario del Ministerio de Ritos. Es bueno en caligrafía y pintura, puede escribir poemas y es bueno escribiendo.

También es conocido como "Zhang Chao" junto con Zhang Lei. Su lenguaje en prosa es conciso y fluido, y su estilo es cercano al de Liu Zongyuan. Poesía de Tao Yuanming. Su estilo de escritura es atrevido y atrevido, y su lenguaje es delicado y suave, cercano al de Su Shi. Sin embargo, sus poemas revelan fuertes pensamientos negativos y solitarios. Es autor de "Colección de costillas de pollo" y "Chao's Qinqu Pian".

?