La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Por qué difieren las diferentes pronunciaciones en inglés?

¿Por qué difieren las diferentes pronunciaciones en inglés?

La pronunciación diferente en inglés es [? ¿d? ¿Fred? nt].

Expansión de datos:

Cuando los usuarios de inglés seleccionan palabras, normalmente pueden elegir entre sinónimos de etimología alemana, etimología francesa y etimología latina antigua, como "sigte”, “visión”, “libertad”, “libertad”, etc. Existen diferencias sutiles entre estos sinónimos y los usuarios son libres de elegir combinaciones para expresar diferentes puntos de vista.

En la vida diaria, algunas palabras utilizadas son de origen germánico. La mayoría de las palabras del francés y del latín antiguo se utilizan a menudo en discursos y artículos más formales, como discursos judiciales o enciclopedias. Muchos términos en medicina y química también son de origen francés o latino.

El inglés es conocido por su enorme vocabulario, lo que facilita la introducción de términos profesionales y la introducción de nuevas palabras de uso diario. Además, la jerga da un nuevo significado a palabras antiguas. Esta flexibilidad es muy obvia y normalmente requiere la distinción correcta entre el uso formal y el uso cotidiano ordinario; los profesores de educación primaria británicos y estadounidenses generalmente recuerdan a los estudiantes palabras que se utilizan ampliamente en la vida diaria pero que son incorrectas en situaciones formales. Ver: Sociolingüística.

A lo largo de la Edad Media, los préstamos franceses de Francia dieron a la gente una sensación de moderación y majestuosidad (la mayoría de los europeos de este período así lo pensaban), que tuvo una gran influencia en el inglés. Esta influencia se puede encontrar en el inglés moderno. Como resultado, la gente generalmente se siente muy formal con las palabras que provienen del francés histórico.

Por ejemplo, la mayoría de los angloparlantes modernos consideran que "cordial recepción" es más formal que "cálida bienvenida" (la primera proviene del francés). Otro ejemplo es que las palabras que representan animales y las palabras que representan carne de animales rara vez se crean por separado. Como la carne de vacuno y de cerdo (del francés B?Uf y porc).