Los chinos aceptan fácilmente las fantasías occidentales, pero los occidentales no aceptan los héroes de fantasía chinos. ¿Por qué?
Algunas personas dicen que la música es el lenguaje universal del mundo, pero lo mismo ocurre con las películas. Durante la etapa del cine mudo, muchas películas extranjeras también fueron reconocidas por el público nacional. Hoy en día, los intercambios cinematográficos entre países de todo el mundo son más intensos, pero no es fácil para los países extranjeros traducir bien las películas chinas.
Debido a la traducción del título de la película, se suelen hacer muchas bromas. Los nombres de muchas películas chinas son muy dominantes, muy literarios y muy normales, pero cuando los extranjeros los traducen, se convierten en nombres que no son ni locales, extranjeros ni humanos. Echemos un vistazo a cómo los extranjeros traducen películas y vídeos chinos.
Moonlight Box: La Caja de Pandora en Westward Journey 1, Cenicienta en Westward Journey 2 se traduce directamente a Westward Journey y Moonlight Box se traduce a Pandora's Box. El cuento de hadas se transformó directamente en Cenicienta. La Caja de Pandora en Occidente se refiere principalmente a la fuente del desastre, mientras que la Caja de Luz de Luna de Star Master es más bien una máquina de viajar, que puede traducirse más apropiadamente como una máquina del tiempo.
Hablando de romance, una película extranjera "Immortal" fue traducida al romance. La inmortalidad representa la inmortalidad y la eternidad. En este caso apenas representa el significado de la película. Por lo tanto, muchas veces, los occidentales pierden interés en las películas de fantasía chinas Xia Xian directamente desde el texto del título, y mucho menos el contenido traducido.