Traducción al chino clásico de metáforas de viajes de la primera infancia
Érase una vez, un hombre susurró en la noche: "Cuando vengas a ese asentamiento, deberías pedir algo". "Escuché sus palabras y fui a las dinastías Ming y Qing sin preguntarle a mi padre. Fui solo. Cuando llegué allí, estaba exhausto, no gané nada, no podía comer y me moría de hambre. Lo encontré y regresé. ver a su padre. Cuando el padre vio a su hijo, se sintió responsable y le dijo: "Eres estúpido y no tienes sabiduría. ¿Por qué no me entretienes? La comunicación vacía sólo sufre y el mundo entero se ríe de ella. ”
Lo mismo ocurre con la gente corriente, para formar una familia, todo lo que tienen que hacer es afeitarse la cabeza y llevar tres túnicas. No piden guía al Maestro y todos los méritos morales de la meditación se pierden y todo se pierde. Si un tonto se dedica a acciones vanas, se cansará como un chamán pero no obtendrá nada.
Notas sobre "Xiangyu Yuyu en la infancia"
①Tres túnicas: 1. Sangha Tati, la más grande de las tres túnicas, se llama prenda exterior. Este tipo de ropa está hecha de muchas piezas de tela, por lo que también se la llama ropa variada y ropa pesada. Al entrar al palacio, pedir comida y hablar, uno debe usar una sangha tati. 2. El monje Yutara, cuyo nombre es Uttarasanga en sánscrito, viste un abrigo hecho de siete piezas de tela, por eso también se le llama siete piezas de ropa. 3. Sociedad Antoine, sánscrito Artanvasaka, usar ropa interior o ropa interior, también conocida como cinco prendas.
Traducción de Yu en la infancia
Érase una vez, un hombre le dijo a su hijo en medio de la noche: "Mañana iré a ese pueblo contigo. Quiero haz algunas peticiones." Después de escuchar esto, el hijo A la mañana siguiente fue directamente allí sin preguntarle a su padre qué quería. Cuando llegué estaba exhausto, pero no encontré nada, no podía comer nada y tenía mucha hambre. Luego volvió corriendo con su padre. Cuando el padre vio que su hijo regresaba, lo regañó y le dijo: "Idiota, no tienes sabiduría. ¿Por qué no me esperaste?". ¡Correr de un lado a otro en el espacio vacío, morir de hambre en vano y que todos se rían de él! ”
Lo mismo ocurre con la gente corriente. Si te vuelves monje, te afeitas la barba, te pones los tres tipos de túnicas del dharma, pero no le pides consejo al Maestro, perderás los méritos de varios productos de meditación y todos los maravillosos frutos que un recluso debería tener. Al igual que ese tonto, el tipo vacío corre de un lado a otro y se cansa en vano. Aunque parece un chamán, en realidad no recibe nada.
"Cien Analectas", el nombre completo de "Cien Analectas", fue escrito por Sangha Luo del antiguo Tianzhu y traducido por Tripitaka, el maestro de Xiaoqi Tianzhu en la Dinastía del Sur. Las "Cien Parábolas" en las "Cien Parábolas" se refieren a cien fábulas, pero sólo existen 98 fábulas. Hay dos formas de llamar "cien", una es un número entero y la otra es agregar una introducción al principio del volumen y un insulto al final como cien. El texto completo de "White Jade Scene" tiene más de 20.000 palabras, con una única estructura y forma. Cada uno da dos pasos. El primer paso es contar una historia, que es una introducción. El segundo paso es utilizar metáforas para ilustrar un principio budista. Se ha traducido del sánscrito al chino durante más de 1.500 años. Una vez distribuido, fue bien recibido por los lectores.