La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Preguntas reales de la red de exámenes de ingreso de posgrado de China

Preguntas reales de la red de exámenes de ingreso de posgrado de China

Comparación de los morfemas chinos e ingleses de la palabra "maestro"

En el chino antiguo, una sílaba suele ser una palabra, con pocas excepciones para las conjunciones. Podemos pensar en ello como un sonido y una palabra.

En el chino moderno, cada vez hay menos palabras monosilábicas y cada vez más palabras bisilábicas. Pero la ley de cada sonido y de cada palabra sigue existiendo.

En inglés y otras lenguas occidentales, también existen palabras polisilábicas y palabras con múltiples morfemas. Especialmente palabras recién acuñadas.

En la actualidad, el número de vocabulario en inglés ha superado los 6,5438 millones, mientras que en China sólo hay unas 3.500 palabras chinas de uso común. Es precisamente debido al patrón de un sonido y una palabra que no hay muchas palabras comunes en los caracteres chinos, pero sí innumerables palabras comunes.

Desde este punto de vista, el chino es más fácil de aprender que el inglés.

El chino y el inglés son "pinyin" fonéticos y los caracteres se pueden dividir en caracteres fonéticos y caracteres ideográficos. No hay ningún cambio morfológico en la gramática china, que también está determinada por las características fonéticas del chino.

Una de las razones por las que los chinos pueden expresar un significado con una sílaba es que la pronunciación china tiene tonos, lo que aumenta en gran medida los medios de diferenciación semántica. Hay una gran cantidad de homófonos y homófonos en chino, pero pueden expresar diferentes significados en contextos específicos.

En chino, una sílaba tiene un significado: significado o significado de morfema: la palabra tiene múltiples significados y, en un contexto específico, también es un homónimo. Cuando se creó el inglés por primera vez, no eligió un método de construcción de una sílaba y un significado. Esto puede ser una fuerte evidencia de que el pueblo chino es más inteligente.

Echemos un vistazo a un pasaje del profesor Fang Fan:

Los estudiantes de escuela primaria en los Estados Unidos deben aprender "fonética" tan pronto como van a la escuela. Debido a que el inglés es diferente de otros idiomas occidentales, como el francés, el español, el alemán e incluso el ruso, puedes leer y escribir, y puedes leer palabras conociendo las letras. Sin embargo, el inglés conoce la pronunciación de las letras, pero básicamente no puede entender las palabras. El nombre inglés de Buick, muy conocido en China, es Buick. La gente local lo translitera como Buick, pero la pronunciación debería ser similar a Biaowai. Sin la nota "W", la letra ui se pronuncia "guardia", lo cual es difícil de entender. En San José, California, el inglés es San José, y la "J" en realidad suena como una "H" y la "E" en realidad suena como una "A", lo que también resulta confuso para muchos estudiantes de inglés (porque es una palabra española). Aunque hablo inglés, hay algunas cosas que no entiendo. El nombre en inglés de "schedule" es sCHedule. La pronunciación en inglés es sólo dos sílabas "Snow Lost", pero los estadounidenses pronuncian la palabra "Shigai" como tres sílabas. Aquí "ch" se pronuncia como "K" y los británicos no pueden entender por qué los estadounidenses lo pronuncian así.

La fonética enseña a los alumnos de primaria cómo ver la disposición de las letras, cómo pronunciarlas y muchas excepciones a las reglas de pronunciación. de ninguna manera. Hay demasiadas palabras en inglés, como holandés, alemán, latín, español y francés, lo que hace que la pronunciación sea completamente inconsistente con las reglas de pronunciación del propio inglés.

De hecho, lo mismo ocurre con los chinos. Por ejemplo, una palabra muy utilizada, "bill", a menudo se utiliza incorrectamente como "bill". Esta es una secuela causada por la introducción del mandarín típico en cantonés.

Entre las palabras de uso común en inglés, básicamente no hay palabras que puedan expresar su significado en palabras. Cualquiera que conozca la palabra "ornitorrinco" en chino puede adivinar lo que significa: se refiere a un animal, una bestia con una boca como la de un pato. Sin embargo, al ver la palabra "ornitorrinco", las personas que no han estudiado los monotremas no tienen idea de qué es. En las disciplinas especializadas de las ciencias naturales, debido al uso generalizado del latín, podemos ver significados literarios en muchas más situaciones. Por ejemplo, la palabra polisacáridopéptidos es muy larga, pero es muy fácil de recordar, porque "poli" significa "dúo", "carbohidratos" significa "azúcar" y "péptido" significa "péptido". Pero inmediatamente descubrimos que para que el inglés adquiera significado, las palabras definitivamente serán muy largas, a menos que se utilicen abreviaturas (como ADN, que es la abreviatura de ácido desoxirribonucleico, y además es muy fácil recordar palabras).

De es "excepto", oxi es "oxígeno", ribo es "ribosa", núcleos es "núcleo" y ácido es "ácido".

Similitudes y diferencias entre los fonemas ingleses y los fonemas chinos

Los sistemas de sonido de las lenguas humanas tienen algunas similitudes. Cualquier idioma tiene vocales y consonantes, y los articuladores utilizados son básicamente los mismos. En este sentido, las similitudes entre la pronunciación inglesa y china se pueden ver en todas partes. Consonantemente, la pronunciación es la misma.

A nivel local, ambas lenguas tienen sonidos bilabiales, labiales, dentales y dentales suaves.

En cuanto a la pronunciación, ambas lenguas cuentan con nasales, oclusivas, fricativas, aproximantes y lenguas. Hay seis vocales básicas en chino y ocho en inglés. La pronunciación correcta de estos sonidos es diferente incluso si el método de pronunciación es el mismo. Pero ambas lenguas utilizan tres variables para distinguir las vocales: (lugar de articulación) altura, (lugar de articulación) delante y detrás, y redondez de los labios.

El inglés tiene 48 fonemas y el chino 44. De hecho, no hay dos fonemas en inglés y chino que sean exactamente iguales, independientemente de si sus símbolos fonéticos son iguales. Existen algunas diferencias básicas de pronunciación entre los dos idiomas. Jacobson (1963) describió las características sonoras de una lengua como "tensas" o "relajadas". "La "relajación" es * * *, el resultado de cuerdas vocales cortas. Cuando están "tensos", los órganos vocales cambian mucho; cuando están relajados, los órganos vocales cambian poco. La mayoría de los fonemas en inglés se caracterizan por "tensión", mientras que La pronunciación china generalmente se caracteriza por la "relajación", por lo que en términos de pronunciación, el inglés es un idioma "tenso" y el chino es un idioma "relajado". Por eso, la pronunciación del inglés y el chino tendrá algunas diferencias. En lo que respecta a las vocales, la mayor diferencia entre el inglés y el chino es que /a/, /a/, /a/ y /u/ en inglés son fundamentalmente diferentes. En chino, los puntos más altos de estos sonidos son mucho más altos. que en inglés, no hay ningún sonido de explosión obvio en pinyin chino como /P/, /D son diferentes, por lo que en realidad se pronuncian como /bo/, /po/, /da/. , /to/, /go/, /ka/, perdiendo así la verdadera explosión