La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - No se puede traducir al chino clásico

No se puede traducir al chino clásico

1. Cómo decir "no" tiene el siguiente uso en chino clásico:

1.

2. En lengua vernácula, "no puedo" tiene dos significados: "no permitido" e "inalcanzable". En chino clásico, el primer significado suele expresarse con palabras como tinta, talismán y cosa, mientras que el segundo significado también se expresa con "no puedo".

Si escribo artículos o recopilo escrituras, no solo seré un general, sino que también temo no ser meticuloso. (No entiendo)

No pensaré en las cosas subyacentes, mirando las dos en punto en la montaña primaveral lleno de preocupación. (No entiendo)

No quiero plantar sauces en Solmen y no quiero pasear en bote por el lago, así que no me preocuparé por mis intereses y mi reputación. . (No)

El chino clásico es un lenguaje escrito procesado basado en el chino antiguo. Es posible que se haya procesado el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado.

El chino clásico es un artículo compuesto del lenguaje escrito en la antigua China, que incluye principalmente el lenguaje escrito basado en el lenguaje hablado en el período Pre-Qin.

Durante el período de primavera y otoño y el período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto. En cambio, se utilizaron tiras de bambú, seda y otras cosas para grabar texto. La seda era cara y las tiras de bambú eran voluminosas. , y el número de palabras grabadas fue limitado. Para poder registrar más cosas en un "volumen" de tiras de bambú, se eliminaron palabras sin importancia.

2. No sé chino clásico y no sé traducir. Para el estudio del chino clásico, te presentaré varios métodos de traducción sencillos:

1: Interpretar los tiempos antiguos y modernos. En algunos chinos antiguos, algunos nombres propios, como nombres de personas, lugares, años, meses, etc., no necesitan traducirse, por lo que puedes ahorrar muchos procesos complicados y algo de tiempo en el proceso de traducción.

2. La traducción de pronombres personales también es muy conveniente. Siempre que tengas en cuenta los pronombres de primera y segunda persona, puedes ahorrar mucho tiempo al traducir los pronombres personales.

3. Traducción fija de patrones de oraciones especiales. Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, que pueden brindarle muchos consejos durante el proceso de traducción. Por ejemplo, la preposición de objeto, la posposición de objeto y la posposición de frase preposicional te ayudarán mucho durante el proceso de traducción, pero la única dificultad es que debes recordar que los métodos de juicio de esos patrones de oraciones especiales en chino antiguo no deben ser auto- derrotando.

4. En relación con el pasado, es realmente difícil traducir algunos textos antiguos y llevará mucho tiempo comprender la idea principal. En este momento, necesita leer a pasos agigantados según su poca comprensión, encontrar patrones de oraciones que pueda comprender y luego unirlos según su comprensión, para que pueda leer el texto completo.

5. Contáctanos para hacer preguntas. Este es el método más estúpido y conveniente. La última pregunta de opción múltiple del examen de chino clásico es hacerle una pregunta que no tiene nada que ver con lo anterior. Después de leer las opciones, tendrás una comprensión general del texto completo, lo que será de gran ayuda para tu traducción.

3. En términos generales, si no sabes traducir cuando escribes chino clásico, ¿cómo puedes aprender más y practicar más? No hay atajos para esto. Debes estudiar mucho y comprender el conocimiento de los profesores y los libros para no quedarte estancado en el examen.

El chino clásico es un lenguaje escrito procesado basado en el chino antiguo. Es posible que se haya procesado el lenguaje escrito más antiguo basado en el lenguaje hablado. Es un artículo compuesto de una lengua escrita en la antigua China, que incluye principalmente una lengua escrita basada en una lengua hablada en el período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, no se inventaron objetos para registrar texto. En cambio, se utilizaron tiras de bambú, seda y otras cosas para registrar texto. La seda era cara, las tiras de bambú eran voluminosas y la cantidad de palabras grabadas. era limitado. Para poder registrar más cosas en un "volumen" de tiras de bambú, se eliminaron palabras sin importancia. Más tarde, cuando el "papel" se utilizó a gran escala, el hábito de utilizar "documentos oficiales" entre la clase dominante se había acabado, y la capacidad de utilizar el "chino clásico" se había convertido en un símbolo de lectura y alfabetización. El chino clásico proviene de la lengua vernácula y se caracteriza por una escritura basada en palabras, prestando atención al uso de alusiones, prosa paralela y melodías cuidadas. Incluye estrategias, poemas, letras, canciones, ensayos en ocho partes, prosa paralela y otros temas literarios. estilos.

4. Cómo aprender chino clásico. La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino. Las preguntas del examen de chino clásico son lo más destacado del examen de ingreso a la universidad. Los estudiantes a menudo preguntan cómo aprender bien el chino clásico para no perder puntos en el examen de ingreso a la universidad. Creo que si puedes prestar atención a los siguientes puntos, aprender bien el chino clásico y mejorar la precisión de tu examen de ingreso a la universidad, no habrá ningún problema.

En primer lugar debes tener conocimientos históricos relevantes. Como dice el refrán, la literatura y la historia no se pueden separar.

Todo el mundo vive en una época y, por supuesto, la política, la economía y la cultura de esa época tendrán un impacto en él. Por tanto, sólo entendiendo la época en la que vivió este hombre podremos entender la connotación de sus obras. Por ejemplo, Qu Yuan abogó por la reforma y esperaba que Chu se volviera más fuerte. Sin embargo, el rey de Chu estaba "confundido internamente por Zheng Xiu y engañado externamente por Zhang Yi". Primero alienó a Qu Yuan y luego lo exilió al río Miluo. haciendo que sus ambiciones de reforma sean ineficaces. Realizadas, enterradas en el río. Conociendo esta historia, nos resultará mucho más fácil entender a "Li Sao".

En segundo lugar, tener sentido común cultural relevante. La cultura china antigua es amplia, profunda y rica en connotaciones, y muchos de sus contenidos han evolucionado con el desarrollo de la historia. Como nombres y títulos, cargos oficiales y exámenes imperiales, conocimientos geográficos, etiqueta patriarcal, vestimenta y utensilios, calendarios y leyes penales, estilos de anotación de libros antiguos, etc., existen grandes diferencias entre la época antigua y la moderna. Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, también deben acumular lo que encuentren en sus estudios como sus propias reservas de conocimientos para que puedan utilizarlos en cualquier momento durante el estudio y los exámenes de chino clásico.

En tercer lugar, aprenda a "usar las mentes de la gente de hoy para comprender las mentes de los antiguos". Vivimos en la sociedad actual y, ante el desastre, nos uniremos como uno solo. Ante la fealdad, atacarán y azotarán; trabajaremos juntos para resistir la humillación externa. De hecho, estos pensamientos y sentimientos tienen el mismo origen. Frente a la humillación externa, Wen Tianxiang escribió: "Desde la antigüedad, nadie ha muerto, y el corazón de guardar el elixir es reflejar la historia". Frente al sufrimiento de la gente, Du Fu escribió: " El vino y la carne en Zhumen huelen mal y hay huesos en el camino que están congelados hasta morir ". Entonces, cuando aprendamos chino antiguo, debemos ser buenos para comparar y asociar los sentimientos de los pueblos antiguos con los de hoy. para descubrir los pensamientos de los pueblos antiguos y comprender con precisión la esencia reflejada en el chino clásico.

En cuarto lugar, dominar los materiales didácticos y sentar una base sólida en chino clásico. Al aprender chino clásico, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en los libros de texto: ① Sonidos, incluidas palabras polifónicas y palabras de diferente pronunciación. ②Significado, incluidos modismos antiguos y modernos, significados múltiples de una palabra y conjugación de categorías de palabras. ③ Patrones de oraciones en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico.

En quinto lugar, para estudiar un texto chino clásico, debes hacer lo siguiente: primero, comprender el artículo en su totalidad y comprender el contenido principal del artículo; segundo, implementar la comprensión de los párrafos en una perspectiva general; comprensión del texto anterior; en tercer lugar, en un entorno lingüístico específico, las palabras en el contexto se pueden comprender mejor, y finalmente, según las tres primeras condiciones, se puede comprender mejor el significado más profundo del artículo. En resumen, si puedes realizar los puntos anteriores en tu estudio diario, habrás sentado una base sólida para el examen de ingreso a la universidad.

5. ¿Qué debes hacer si encuentras oraciones que no se pueden traducir al chino clásico? No importa si las oraciones individuales no lo son. La clave es suavizar la idea principal y luego pensar en la traducción de acuerdo con el estándar de prueba objetivo para la traducción al chino clásico: "fidelidad, elegancia y elegancia".

Fe significa mantenerse fiel al texto original y esforzarse por lograr la precisión; lograr una expresión fluida; elegancia significa elegancia y talento literario. Los estudiantes de secundaria generalmente tienen grandes dificultades para aprender chino clásico y les resulta difícil dominarlo. Hablemos brevemente de algunos métodos.

¿Cómo traducir chino clásico? Ahora tome algunas frases del texto como ejemplos:

Traducción - traducción literal. Este es el método más común y básico.

Por ejemplo, en la historia de la Torre Yueyang, la frase "Un largo cielo de humo, la luna brillante está a miles de kilómetros de distancia y las sombras quietas son pesadas" puede traducirse literalmente como: "En el En el cielo, el humo difuso se ha disipado y la luna brillante brilla sobre el lago a miles de kilómetros de distancia. Arriba, en el lago, la luz flotante tiñe de dorado las microondas que saltan y el jade blanco con la impecable sombra de la luna se sumerge en el agua. "De esta manera, las palabras encajan perfectamente y la traducción es más armoniosa.

Déjalo para traducir: conserva el texto original sin traducir. Como nombres de personas, lugares, funcionarios, emperadores, países, nombres de épocas, palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, etc.

Por ejemplo, "Durante el período Yuanfeng, había insectos cuadrados en Gyeongju" traducido como: "Durante el período Yuanfeng, había insectos cuadrados en Gyeongju". Otro ejemplo es "subir las escaleras", te hace sentir relajado y feliz, y te olvidas de todos los insultos. Entre ellos, "relajado y feliz" sigue siendo un modismo ampliamente utilizado en el chino moderno y no es necesario traducirlo a un modismo para explicar "mentalidad alegre, espíritu despreocupado". Demasiadas traducciones crearán elementos redundantes, lo que hará que la oración sea compleja y parezca redundante.

Traducción complementaria: solo agrega algo.

La primera situación: el fenómeno más común es traducir palabras monosílabas del chino clásico a palabras bisílabas.

Por ejemplo, “Cuando uno saca la lengua, dos insectos se la tragan” se traduce como “Uno saca la lengua, dos insectos se la tragan”.

La segunda situación: agregue palabras omitidas y faltantes de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno.

Por ejemplo, "Cuando vi al pescador, me asusté y le pregunté algo que no había dicho. Responda". Estas oraciones omiten algunos sujetos y objetos, que deben agregarse durante la traducción. "(El hombre en Peach Blossom Spring) se sorprendió cuando vio al pescador y le preguntó de dónde era. (El pescador) respondió uno por uno".

Otro ejemplo es "Da Chu Xing, Chen", que es difícil de entender para los estudiantes. Algunos lo traducen como "Da Chu quiere revivir, Chen Sheng quiere convertirse en rey". El verbo auxiliar "yao" aquí es un complemento. No revela el concepto de "destino", pero resalta la agencia humana, lo que parece poco realista. Si esta oración se traduce como "El Gran Chu revivió y Chen Sheng se convirtió en rey", entonces, en primer lugar, la estructura de la oración no cambia y, en segundo lugar, también se muestra la regularidad de los verbos cuando se usan adjetivos y sustantivos como predicados. .

Eliminar traducción: elimina las palabras chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Se refiere principalmente a algunas palabras funcionales en chino clásico.

Por ejemplo, "Mi espada cayó del suelo" es una oración de juicio, el predicado es "Mi espada cayó del suelo", tiene una estructura nominal parcial y la partícula "Zhi" conecta la atributo "Mi espada" y la palabra central "cayó del suelo". Según los hábitos lingüísticos, la partícula "zhi" no se traduce y esta frase se traduce como "Aquí es donde cayó mi espada".

Otro ejemplo es "Hequ Zhisuo Xiaozhi", la conjunción conecta "risa" y "zhi", "xiao" expresa la modalidad de "zhi" y "armonía" juega un papel decorativo y no está traducida. . Esta frase se traduce como "Hequ Zhizhi sonrió y trató de disuadir a Gong Yu de decirlo".

Traducción: ajusta el orden de las palabras para que se ajuste a los hábitos lingüísticos modernos.

Por ejemplo: "¿Por qué te da vergüenza?" Es decir, "¿Qué pasa?", el símbolo del objeto de preposición. ¿Qué es tan simple?

Otro ejemplo es “No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo”. El autor utiliza el método retórico de la intertextualidad para comprender el significado. La causa de la "felicidad" no son sólo las "cosas", sino también el "yo"; la causa de la "tristeza" no es sólo el "yo", sino también las "cosas". Por lo tanto, según el significado del autor, debería traducirse como "no feliz ni triste por cosas externas (buenas o malas) y por uno mismo (ganancias y pérdidas)"

Traducción: es un reemplazo.

La primera situación: cuando las palabras monosílabas en chino clásico no se pueden complementar con palabras bisílabas para traducir, hay que encontrar otra palabra adecuada para traducir.

Por ejemplo, "Espero que las personas que comprendan el sentimiento del público reciban este artículo".

La segunda situación: cambios en el significado de palabras antiguas y modernas. Algunas palabras chinas antiguas todavía se utilizan hoy en día, pero sus significados son completamente diferentes. Para evitar malentendidos, conviene sustituirlos en la traducción.

Por ejemplo, "El Primer Emperador no trató a sus ministros con humildad y sus acusaciones fueron contraproducentes. Los tres ministros estaban en la hierba y el consejero estaba agradecido por el mundo, por lo que prometió al Primer Emperador en ahuyentarlos." Despreciable, humilde, nacido en la naturaleza. A diferencia de "malo" en chino moderno, esto se refiere a un mal comportamiento lingüístico. La gratitud, en términos de emoción, es diferente de la "gratitud" en chino moderno, que ahora se refiere a una profunda gratitud. Mi difunto emperador pensó que mi estatus era bajo y que provenía de un entorno salvaje, por lo que no dudó en rebajar su estatus y se hizo daño a sí mismo. Me visitó tres veces en la cabaña con techo de paja y me preguntó sobre los principales asuntos contemporáneos. Esto me conmovió y acepté servir al difunto Emperador.

La tercera situación: los cambios en las estructuras oracionales antiguas y modernas deben traducirse de acuerdo con los hábitos gramaticales actuales.

Por ejemplo, “Sensible y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas”. Vergüenza, uso conativo del adjetivo, se entiende como “sentirse avergonzado”. Según la ley de connotación, esta frase se traduce como "Es inteligente y trabajador, y no se avergüenza de preguntar a quienes son inferiores a él".

En resumen, la traducción clásica al chino debe implementar estrictamente el principio de "traducción literal como pilar". El uso de técnicas como "alineación, retención, complementación, eliminación, ajuste e intercambio" puede mantener la traducción sincronizada con el texto original en la mayor medida posible, superar la arbitrariedad y reflejar mejor el significado original de la oración. A partir de entonces se estableció la "fe". Sólo la "fe" puede hacerlo fácil, y sólo la "fe" y el "da" pueden hacerlo elegante.