La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la apreciación traducida de "Denglou" de Du Fu?

¿Cuál es la apreciación traducida de "Denglou" de Du Fu?

Subiendo las escaleras con los ojos llenos de tristeza, mirando las flores. Es sorprendente lo difícil que es escalar un edificio alto. Cuando subí a este edificio durante esta guerra, el mundo parecía una nube. La dinastía divina es como la Estrella Polar, siempre bendita. Los bandidos que invaden ríos y montañas sólo pueden suspirar en vano. El pobre difunto maestro sólo tiene el templo al que regresar, así que recitemos "Fu Liangyin" al anochecer.

Apreciación de "Subir a la Torre": Todo el poema expresa sentimientos inmediatos, escribe sobre montañas y ríos relacionados con los cambios en la sociedad a través de los tiempos, utiliza paisajes naturales para hablar sobre asuntos humanos, penetra y tolera cada uno. otros; sus poemas recogen paisajes naturales, desastres nacionales y sentimientos personales. En uno, es amplio y profundo, reflejando el estilo artístico melancólico del poeta.

Fondo creativo

Este poema fue escrito por Du Fu en Chengdu en la primavera del segundo año del reinado del emperador Guangde (764). En ese momento, el poeta llevaba cinco años viviendo en Sichuan. En el primer mes del año pasado, las tropas gubernamentales recuperaron Henan y Hebei, y la rebelión de Anshi fue sofocada en octubre, Tubo capturó Chang'an, estableció una marioneta, cambió el nombre del reinado y Daizong huyó de Shaanxi. Pronto, Guo Ziyi recuperó la capital.

A finales de año, Tubo conquistó Song, Uyghur, Bao y otras prefecturas (en el actual norte de Sichuan), y luego capturó Jiannan, Xishan y otras prefecturas. Los "bandidos occidentales" del poema se refieren al Tíbet, que fue el invasor más poderoso. Al mismo tiempo, también se refiere al declive de los eunucos, las ciudades vasallas separatistas, las dificultades diplomáticas y los desastres.

Todo el poema está lleno de paisajes y sentimientos, amplios y profundos, discretos e irónicos. En el mismo año, Yan Wu fue nombrado Chengdu Yin y Jiannan Du Fu, que originalmente estaba en Langzhou (ahora Langzhong, Sichuan), se llenó de alegría e inmediatamente regresó a la cabaña con techo de paja de Chengdu. A finales de primavera, el poeta subió a verlo y escribió este poema lleno de emoción.