La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo prepararse para la traducción de nivel 3?

¿Cómo prepararse para la traducción de nivel 3?

Si te preparas cuidadosamente a partir de ahora, debería ser suficiente, pero en los últimos meses debes asegurarte de estudiar al menos 6 horas al día. La traducción debe capacitarse de manera intensiva, que es una habilidad especializada. Además de las preguntas reales, es mejor leer uno por uno el libro de texto de traducción de Nivel 3 (Habilidad y práctica integrales) y los libros de ejercicios de respaldo publicados por la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros uno por uno antes de traducir. El método de práctica consiste en traducir cada artículo de principio a fin sin hacer una pausa en el medio. Una vez completada la traducción, revíselo con la traducción de referencia para comprender la diferencia entre su propia traducción y la letra de otros expertos.

Si tienes tiempo libre, puedes hacer algunos ejercicios con los libros de texto avanzados de interpretación y traducción de Shanghai, o incluso estudiar algunos libros de texto universitarios traducidos. Los que más recomiendo son el "Curso básico de traducción chino-inglés" del que son coautores Feng Qinghua y Chen Kefang de Higher Education Press, y el "Curso básico de traducción inglés-chino" escrito por Murray en la misma serie. Este libro es de alta calidad, con teorías de traducción, léxico y sintaxis detallados, y puede brindar apoyo teórico para su traducción. En cuanto a la teoría de la traducción, creo que es muy útil. Debemos aprenderlo y estudiarlo seriamente. No soy estudiante de inglés, así que tomé el examen de traducción simplemente por interés, pero al principio siempre sentí que no sabía nada sobre traducción. Aunque tenía una base de vocabulario de más de 15.000 en el examen GRE anterior y obtuve más de 600 puntos en CET-6, cuando se trataba de conversión bilingüe, siempre estaba perdido y sentía que faltaba algo. 6. Las frases traducidas a veces no resultan muy humanas cuando las lees tú mismo. Más tarde, leí el tutorial de traducción básico y vi varios métodos de traducción sistemáticos. De repente me sentí iluminado e iluminado. Por ejemplo, el método de adjetivo, el método de traducción transitiva, etc. en la traducción chino-inglés, debido a que los chinos estamos profundamente influenciados por los hábitos de expresión del idioma chino, la traducción chino-inglés siempre busca la correspondencia palabra por palabra, lo que a menudo resulta en rigidez y traducción idiomática. Con el apoyo de la teoría de la traducción, nos sentiremos más seguros cuando rompamos las limitaciones de la estructura del idioma chino en la traducción. Porque con el apoyo de teorías y métodos sistemáticos, nos atrevemos a romper la estructura original del chino y realmente olvidarnos de ella. ; es necesario prestar atención. ¡La cuestión es que lo que traducimos es el significado, no la estructura! Y a veces hace falta mucho valor para romper las cadenas de la estructura de la lengua materna. ¡El valor proviene de una comprensión completa de la teoría de la traducción!

En cuanto a la capacidad de traducción integral, depende principalmente del vocabulario. Si realmente tienes mucho tiempo libre, te recomiendo encarecidamente que leas el Pequeño Libro Rojo GRE de principio a fin. Ahora soy casi como Ma Pingchuan al traducir de principio a fin. No puedo tocar algunas palabras nuevas, gracias al vocabulario que aprendí al memorizar Xiaohongshu. Hice una segunda prueba integral de capacidad de traducción y básicamente no pude encontrar ninguna palabra que no reconociera. Miré las preguntas de opción múltiple en la prueba de vocabulario y las respuestas surgieron inmediatamente sin pensar. Para decirlo sin rodeos, la capacidad integral de traducción en realidad no es técnica. El vocabulario es fijo 9 es como jugar.