La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué significa "de repente" en "Chibi Fu"?

¿Qué significa "de repente" en "Chibi Fu"?

La palabra "repentino" en "Zhibu Sudden" debe interpretarse como "repentino" y "repentino". Muchos libros de texto tienen algunos errores en la interpretación de esta palabra.

Qué significa "de repente saber" y cómo decir "de repente" es un tema controvertido. Algunas personas piensan: "Lo que aquí es 'imposible de conseguir de repente' es el tiempo y el entorno, no otras cosas". "La gente que lo consigue de repente tiende a padecerlo. Es incorrecto entenderlo como 'lo consigue de repente'. "Libro de texto". Notas: "Obtenido repentinamente" se "calcula para obtener", lo cual es correcto, pero..." "Varios" se refiere a la alta frecuencia de acciones antes del verbo, no al número de obtenidas, por lo que "varias obtenidas" no se pueden expresar simplemente. entendido como “más Consigue más”. (Interpretación de "Adquisición repentina" en "Construcción del lenguaje" Número 12, 2004)

Para entender lo que aquí significa "adquisición repentina", la clave es comprender lo "desconocido". la cosa. Pensamos en esto como algo más que el tiempo o la vista. Si es el momento o la hora, el autor definitivamente lo indicará claramente en la oración. Sin embargo, la frase original no dice "Saber la hora no puede ser repentino", y palabras como "tiempo", "belleza" y "paisaje" no aparecen en el contexto, por lo que no puede considerarse una omisión. A juzgar por el texto completo de este fu, esta frase no significa que el tiempo y las circunstancias sean "imposibles de obtener de repente".

Este poema fue escrito por Su Shi cuando vivía en Huangzhou. El autor escribió este poema no sólo para registrar sus viajes y describir el paisaje, sino también para expresar su enojo, discutir y resolver sus preocupaciones a través del paisaje.

El capítulo inicial de "Fu" trata sobre hacer rafting con invitados bajo el acantilado rojo, frente a la brisa y la luna brillante, bebiendo vino y componiendo poemas, como si fueran inmortales. Luego escribió que la alegría extrema trae tristeza, "hay un flautista entre los invitados", "su voz es triste, como rencor, como llanto, como queja". Esto conduce a la pregunta y respuesta sujeto-objeto, a través de la cual el autor recuerda el pasado y habla sobre sus puntos de vista sobre la vida. La cita "Lamento mi vida por un momento" es la respuesta del invitado que toca la flauta a Zi Su. Zi Su le preguntó: "¿Qué es esto?" (¿Por qué está tan triste la flauta?). Él respondió: "Hay pocas estrellas en la luna y los mirlos vuelan hacia el sur". ¿No es este un poema de Cao Mengde? ... Qi Fang derrotó a Jingzhou, descendió a Jiangling y siguió el río hacia el este. Se extiende por miles de kilómetros, cubierto de banderas, bebiendo junto al río y escribiendo poemas al otro lado del río. ¿Es seguro ahora? Mi hijo y yo estábamos pescando en el río Zhujiang. Enviamos efímeras al cielo y a la tierra, que es una gota en el océano. Lamento este momento de mi vida y admiro la infinidad del río Yangtze. Inmortales voladores en tus brazos, luna brillante en tus brazos, que vivas una larga vida. Sé que de repente lo perdí y mi legado está muy lejos.

Este pasaje está muy relacionado con “qué es la naturaleza”. El significado principal es "dolor por un momento de mi vida y envidia del infinito río Yangtze", en lugar de apreciar el hermoso paisaje y abogar por el carpe diem. Por lo tanto, "repentina e inesperadamente" no puede referirse al tiempo y las circunstancias, sino que sólo puede referirse a cosas como "viajar a los inmortales y volar hacia los inmortales, sosteniendo la luna brillante durante mucho tiempo".

Hay un dicho en "Chu Ci·Mrs. Xiang": "Si donas más, lo quiero en el río; si dejas más, lo quiero en Lipu. Si vas a Tingzhou Y Duruo, estarás muy lejos. De repente no podrás entenderlo. "Está bien hablar de eso". Han Wang Zhu Yi: "Es difícil decir que la riqueza es solo vida, y también es bueno charlar y jugar". juegos". El tema es "tiempo", y "tiempo" es objeto de "adquisición", es decir, algo que no se puede obtener de repente; por otro lado, "saber si hay una epifanía" en "Chibi Fu" es diferente a esto. El paciente que "sabe si contagiarse de repente" es el anterior "Flying Immortal viaja y muere sosteniendo la luna brillante". Esta frase equivale a decir: "(Yo) sé nadar con los inmortales voladores, pero es imposible permanecer con la luna brillante por mucho tiempo". "Mucho tiempo" es el tema de "de repente no disponible", que es demasiado largo, así que colóquelo delante de esta oración. Estas cuatro oraciones son una oración compuesta de causa y efecto, que debe entenderse como: "Los inmortales voladores los llevan y la luna los retiene durante mucho tiempo, por lo que no se pueden obtener de repente", entonces "Odio el plataforma después de enterarme de ello". Las dos primeras oraciones son parte de la tercera oración y deben estar separadas por comas, no por puntos. "No se puede ignorar el conocimiento" en "Chibi Fu"

Si entiendes "no se puede ignorar el conocimiento" como "no se puede ignorar el tiempo (situación)", lo separará de "Vagando por el inmortales voladores, sosteniendo la luna brillante durante mucho tiempo" La conexión entre estas dos frases se convierte en realismo en lugar de un deseo y un sueño. Obviamente esto no tiene sentido.

No es una comprensión nueva que "No sé si podré conseguirlo de repente" se entiende como "Vagando como un hada, sosteniendo la luna brillante durante mucho tiempo". De hecho, mucha gente lo entiende así. Por ejemplo, "Selected Poems of the Past Dynasties" de Liu y Li (Hunan People's Publishing House, 1984) comentó esta frase: "Sé que las ideas anteriores (refiriéndose a 'inmortales voladores para viajar, sosteniendo la luna brillante hasta el final') ) no se puede obtener de repente " Otro ejemplo son las "Traducciones de poemas famosos del pasado" de Tian (Heilongjiang People's Publishing House, 1995), que traduce estas palabras en: "Cómo anhelo caminar con los dioses en el cielo, abrazar la brillante Luna, y vivir para siempre, pero sé que estos no son fáciles de obtener, una flauta tan triste y triste sonó en el viento otoñal "La diferencia entre nuestro punto de vista y los dos libros es que los dos libros tratan". Hada voladora para viajar, sosteniendo la luna brillante, con un final largo" como oración independiente. La hacemos parte de la siguiente oración.

Dado que aquellos que no pueden conseguirlo son "hadas voladoras que sostienen la luna brillante", entonces lo "repentino" de "obtenerlo repentinamente" no es difícil de explicar.

El significado original de "Sudden" es que el caballo corre rápido, que se extiende a "enfermedad repentina". "Shuowen Jiezi": "De repente, el caballo se mueve rápido". "Bueno'... Según esta palabra, de repente se convirtió en una palabra para enfermedad repentina, y en la antigüedad, era una palabra que aparecía con frecuencia. "Lectura de palabras y frases" de Wang Yun: "Por extensión, se denominan diversas enfermedades críticas. Las personas con enfermedades graves deben ser frecuentes (shuò), por eso también se les llama frecuentes. "Enfermedad repentina" significa repentina, lo que significa que ocurre o aparece en un corto período de tiempo. "Frecuencia" significa frecuente y repetida, lo que significa que ocurre o aparece muchas veces con alta frecuencia. Lo "repentino" en "Chu Ci·Mrs. Xiang" debe interpretarse como "frecuencia", lo que significa que las oportunidades no se obtienen una y otra vez lo "repentino" en "Saber que no puede suceder de repente" en "Chibi Fu"; debe interpretarse como "enfermedad repentina" o "enfermedad repentina". No deben confundirse. Algunos profesores entienden "adquisición repentina" como "adquisición repentina", lo cual no está mal. "Poemas seleccionados" de Liu y Li. of Ancient Dynasties" lo entienden como "adquisición repentina". "Adquirido repentinamente" también está en consonancia con el significado original. Algunos libros de texto lo entienden como "cuanto más cuentas, más", lo cual es incorrecto.