Traducción al chino clásico por Luo Yi y Mo Yanxue
Una especie de piedra de entintar para moler agujeros en forma de trompa de elefante
¿El autor es anónimo? Dinastía desconocida
En la antigüedad, había un hombre que estaba aprendiendo caligrafía de otros. Pensó que la caligrafía estaba completa y dejó al maestro. El maestro dijo: "Tengo una caja con cosas que no quiero darle a nadie. Espero que puedas ponerla debajo de una montaña". El hombre la aceptó porque el sello de la caja no estaba muy apretado. y vi que el interior estaba molido. Hay muchas piedras de entintar, sólo sé que el maestro las usó. El hombre de repente se sintió muy avergonzado, por lo que volvió a seguir estudiando y continuó mejorando sus habilidades de caligrafía.
¿Traducción?
Entre los antiguos, había una persona que era ignorante e ignorante. Pensó que no había terminado de estudiar el libro, así que dejó atrás al maestro. El Maestro dijo: Tengo una caja de cosas que no quiero darles a otros. Espero que puedas ponerlo debajo de una montaña.
El hombre lo aceptó porque el sello de la caja no estaba hermético, así que la abrió y vio que dentro había muchas piedras de entintar, y (el hombre) no sabía cuántas había usado el maestro. El hombre de repente se sintió avergonzado y volvió a estudiar hasta que descubrió que dominaba mucho los libros.
Anotar...
Cesta: Caja de bambú.
Libro: Libro no lo es.
Yu: artículo.
Nota: Adiós.
Título: Sello y texto en el sello.
Ir: marcharse.
Mano: confiar.
Configuración: poner.
Aceptar: Aceptar.
Nye: Entonces.
Rev: abrir, abrir.
Punto clave: utilizar agujero como verbo perforar. Es una conjugación de partes del discurso.
Para: Hasta.
Su Su: Hace mucho tiempo.
Reversa: volver, volver.
Fang: Claro.
Pagar: dar, entregar.
Uno: Sí.