La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Texto original y traducción de "Adiós al Maestro Lingche" (Liu Changqing)

Texto original y traducción de "Adiós al Maestro Lingche" (Liu Changqing)

Serie Adiós al Maestro Lingche Liu Changqing: Una colección completa de antiguos poemas de despedida Adiós al Templo del Bosque de Bambú del Maestro Lingche Cangcang, las campanas de Yao Yao (yǎo) suenan tarde. El sombrero de loto lleva el sol poniente, y solo las montañas verdes regresan a la distancia. Notas 1 Para el maestro Lingche: seleccionadas del volumen 1 de los poemas completos de Liu Suizhou (Sibu Congkan). El Maestro Lingzhe fue un monje famoso de la dinastía Tang. Su apellido era Yang y su nombre de cortesía era Yuancheng. Era nativo de Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang). Más tarde se convirtió en un monje poeta de Yunmen. Maestro, un título respetuoso para los monjes. 2 Cang Cang: azul oscuro. 3. Templo Zhulin: en el sur de Sudán en la actual Jiangsu. 4杳 (yǎo)杳: apariencia de gran alcance. 5 He (He) Li: Portando un sombrero de bambú. Oye, llévalo a la espalda. Traducción: En el templo del bosque de bambú de color verde oscuro, las campanas que suenan al anochecer se pueden escuchar a lo lejos. Tú (refiriéndose a tu amigo: el Maestro Lingche) llevas un sombrero de bambú en la espalda, te cubres con el sol poniente y regresas. las verdes montañas solas, caminando cada vez más lejos. Apreciación: El Templo del Bosque de Bambú de colores sobrios, las campanas de la tarde suenan y, bajo un rayo de sol poniente, fuera de varias montañas verdes, los viajeros se van alejando gradualmente. Todo el poema es pura descripción de la escena, como si fuera un cuadro. Se puede decir que es una obra maestra de la pintura dentro de un poema. El maestro Lingche fue probablemente un famoso monje poético de mediados de la dinastía Tang. Su apellido común era Yang, y su nombre de cortesía era Yuancheng. Era de Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang). . El templo Zhulin está ubicado en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Es el templo donde Lingche permaneció durante su viaje. Este breve poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envió a Lingche de regreso al templo de Zhulin por la noche. Tiene una escena lírica, una concepción exquisita, un lenguaje conciso, simple y hermoso, y es una famosa pieza de poesía paisajística de la dinastía Tang. . Las dos primeras oraciones quieren mirar el lugar de descanso de Lingche en el bosque de la montaña Cangcang. Se puede escuchar el sonido de la campana del templo en la distancia, lo que indica que ya está anocheciendo, como si instara a Lingche a regresar a la montaña. El poeta utilizó su imaginación para crear un reino lejano y lejano. Estas dos frases se centran en describir el paisaje, y el paisaje también encarna emoción. Las dos últimas frases describen la escena de la despedida y el regreso de Lingche. Lingche, con un sombrero de bambú y el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, alejándose cada vez más. "Qingshan" corresponde a la primera frase "Templo del bosque de bambú de Cangcang", señalando que el templo está en las montañas y los bosques. "Irse lejos solo" muestra al poeta de pie, mirando, reacio a irse, y expresando sus deseos de despedida. Sólo escribe sobre los que viajan, no sobre los que despiden. Sin embargo, la imagen del poeta de pie allí durante mucho tiempo, viendo partir a sus amigos, sigue siendo muy vívida. Todo el poema expresa la profunda amistad del poeta por Lingche y también muestra el comportamiento pacífico de Lingche cuando regresa a la montaña. La mayoría de las despedidas son tristes y tristes, pero este poema de despedida tiene un tono pausado y el humor solitario del autor. Liu Changqing y Lingche se conocieron y se separaron en Runzhou alrededor del 769-770 d. C. (el cuarto o quinto año del emperador Daizong de la dinastía Tang). Liu Changqing regresó de ser degradado a Nanba (ahora Maoming Sur, Guangdong) en 761 d.C. (el segundo año de Shangyuan). Se había sentido frustrado y deprimido mientras esperaba un puesto oficial. Lingche no había escrito el título de su poema en ese momento y estaba viajando al sur del río Yangtze. No estaba muy feliz. Después de quedarse en Runzhou, regresaría a Zhejiang. Un hombre que está frustrado en su carrera y un monje que ha regresado de un país extranjero pueden llegar al mismo lugar por caminos diferentes, tener las mismas experiencias inesperadas y tener una mente indiferente cuando se trata de cuestiones de vida o muerte. Este pequeño poema expresa tal estado. Exquisito y pintoresco es la característica obvia de este poema. Pero este cuadro no sólo se mueve con el paisaje y los personajes en la pantalla, sino también con la autoimagen del poeta fuera del cuadro, que es inolvidable. El sonido de la campana vespertina del templo tocó los pensamientos del poeta; la figura clara que regresaba sola a las verdes montañas despertó en el poeta el deseo de regresar. Oír y mirar, pensar y fascinar, es la imagen del poeta escondida fuera del cuadro. Es afectuoso, pero no sentimental por la separación, sino porque comparte los mismos sentimientos y es indiferente, no porque los monjes y los confucianos tengan caminos diferentes, sino porque tienen el mismo objetivo; Es decir, el tema principal de este poema de despedida es el sustento. Fang Hui comentó que sus poemas son "delicados pero no brillantes, y el espectador debe tomarse su tiempo para saborearlos". Fang Dongshu comentó que sus poemas están "en su mayoría inspirados en imágenes. Si sólo las buscas de esta manera, tus oraciones Tendrá un regusto interminable." ”. Esta característica también se puede apreciar en este pequeño poema. La combinación de escenas fijas y escenas en movimiento es inteligente. La primera, tercera y cuarta frases del poema describen la escena fija, mientras que la segunda frase describe la escena en movimiento. El movimiento y la quietud se activan y reflejan mutuamente. Una vez que se representan los objetos de la naturaleza muerta, como el templo antiguo, el sol poniente y las montañas verdes, los lectores todavía quedan profundamente impresionados por la escena conmovedora de la campana, como si el sonido melodioso hubiera permanecido en sus oídos durante mucho tiempo. tiempo por el contrario, la campana llega desde lejos, lo que resalta aún más la tranquilidad y solemnidad del campo, y en este momento, el ánimo de despedida de los personajes del poema es aún más fuerte. Esto logra un muy buen efecto artístico. La combinación de descripción del paisaje y lirismo es ilimitada. Hay cuatro frases en todo el poema, cada una de las cuales describe paisajes y emociones, especialmente las dos últimas frases, a primera vista parecen describir el paisaje nocturno del campo, pero en realidad contienen las infinitas emociones del poeta. La frase "El sombrero de loto lleva el sol poniente" se malinterpreta más fácilmente como una descripción puramente descriptiva de un paisaje natural sin mucha intención. No precisamente.

El autor escribe que el sol poniente no ilumina las montañas y los árboles, sino que se refleja en la persona que lleva el sombrero de loto. Esto es para resaltar el carácter del "sombrero de loto" y la composición de toda la imagen. La concentración emocional del poeta. Los rayos de luz y los paisajes del cuadro están estrechamente relacionados con el sentimiento de despedida. No son sólo el color del paisaje, el cambio de secuencia temporal o el contraste de emociones, sino que también juegan un papel importante en la concepción, composición, colorido y lirismo de todo el poema. Este poema no solo describe el paisaje, sino que también expresa el corazón. Presta atención a la coordinación entre la elección del paisaje y los pensamientos y sentimientos de las personas, de modo que el paisaje objetivo y los sentimientos subjetivos estén en armonía, para que pueda expresar los sentimientos de manera más implícita. , más apropiadamente y más perfectamente. Este tipo de poema puede dejar espacio para el aprecio y la iluminación de una amistad atesorada.