Apreciación de la poesía Tang "Flores de ciruelo florecen en Plum Ridge"
Las flores están floreciendo en Meiling, pero la nieve en Tianshan aún no ha florecido.
La nieve está llena de flores, y el encaje es como nieve.
Debido a que el viento entró por las mangas de baile, el polvo se mezcló con el tocador.
Los hunos vinieron a Wanli varias veces, pero sólo llegaron en primavera.
Traducción
Cuando las flores florecieron en Meiling, aún no había empezado a nevar en Tianshan. El lugar nevado parece estar lleno de flores de ciruelo blancas, y el borde de las flores de ciruelo parece una capa de nieve. A causa del viento, pedazos de flores de ciruelo volaron dentro de las amplias mangas de la bailarina, se mezclaron con polvos y flotaron hasta el tocador de su hija. La vasta y desolada tierra de Xiongnu está envuelta en nieve blanca y aún se desconoce si ha llegado la primavera.
Identificación y Apreciación
Este poema trata sobre las flores de ciruelo que florecen en Meiling, lo que me recuerda la frontera lejana, todavía en el viento frío. De repente, tuve un capricho. Sentí como si las flores frente a mí fueran como nieve, y otros lugares también fueran como nieve, por lo que la barrera espacial distante desapareció en una ilusión. Sin embargo, cuando desperté, recordé que el reclutador estaba a miles de kilómetros de distancia. En el hielo y la nieve, no sé cuándo llegará la primavera. El poeta partió de un punto pequeño, delicado y discreto, pero con un giro brusco, describió el reclutamiento de personas fuera de la Gran Muralla y sublimó el tema del poema.
El poema de Lu juega con la similitud de forma y color entre las flores de ciruelo y los copos de nieve, utilizando esta simple metáfora para crear una extraña confusión entre los dos mundos blancos. Es una novela leída y pinta un cuadro hermoso y maravilloso. Aunque estaban confundidos y no podían decir si era ciruela o nieve, el mundo de Mei Xue era completamente opuesto: la región helada y nevada de Xiongnu y la elegante y gentil región de las Llanuras Centrales.
La palabra "kai" en el poema también juega el papel de un juego de palabras: en el norte, la nieve aún no se ha "abierto", y "kai" significa "florecimiento" e "iluminación", que significa Xiongnu Las zonas fronterizas se encuentran en una situación relativamente atrasada y aún no han sido civilizadas por la civilización china.