¿Cómo se dice "acento de Hong Kong y Taiwán" en inglés?
Creo que puede ser directamente chino taiwanés (esto es un poco extraño) o mandarín taiwanés y mandarín/chino cantonés.
Como suele ocurrir con el inglés británico y el inglés americano, no hace falta complicarlo tanto.
También me gustaría explicar que la gente de Hong Kong habla cantonés, por lo que el acento de la gente de Hong Kong es en realidad acento cantonés. Pero este acento no es el acento que sale al hablar inglés, sino el acento al hablar mandarín.
Se puede decir que el taiwanés es fujianés, que es como llamamos minnan. Es el dialecto más extendido en Taiwán, por lo que en realidad es un acento taiwanés.
Pero personalmente creo que el problema en Hong Kong es sólo una cuestión de acento, y la redacción y demás siguen siendo consistentes.
Relativamente hablando, Taiwán tiene su propio vocabulario independiente y muchos de sus nombres son diferentes a los de China continental.
Así que creo que se debe hacer una distinción.