La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué poemas antiguos se deben memorizar en el segundo volumen de chino para estudiantes de séptimo grado?

¿Qué poemas antiguos se deben memorizar en el segundo volumen de chino para estudiantes de séptimo grado?

Los poemas antiguos que deben memorizarse en el segundo volumen del idioma chino de séptimo grado se presentan a continuación:

1. p>

Sentado solo en el bambú apartado, tocando el piano durante mucho tiempo Aullido.

La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar.

Traducción

Sentada sola en el tranquilo bosque de bambú, a veces tocando el piano y a veces gritando.

¿Quién en el denso bosque sabe que estoy aquí? Sólo una luna brillante me acompaña silenciosamente.

2. Li Bai (Dinastía Tang) Escuchando la flauta en la ciudad de Luo en una noche de primavera.

Al escuchar los sauces rotos en este nocturno, nadie podrá olvidar el amor de su pueblo natal.

Traducción

¿De quién es el patio que escucha el débil sonido de la flauta de jade? Derrítete con la brisa primaveral y flota por toda la ciudad de Luoyang.

¿Quién no puede sentir nostalgia de su ciudad natal cuando escucha la música “Folding Willows” por las noches?

3. Cen Shen (Dinastía Tang), el enviado a la capital,

El camino hacia el este de mi ciudad natal es largo y mis mangas están llenas de lágrimas.

Nos reuniremos pronto sin lápiz ni papel, y confiaré en vosotros para enviar mensajes de paz.

Traducción

Mirando hacia el este, hacia mi casa en Chang'an, el camino está muy lejos y las lágrimas de mis pensamientos mojan mis mangas y empañan mi rostro.

Nos encontramos a toda prisa en el caballo sin papel ni bolígrafo. Sólo te pedí que le dijeras a mi familia que están a salvo.

4. Han Yu (Dinastía Tang) a finales de la primavera

La hierba y los árboles saben que la primavera pronto regresará, y todo tipo de rojos y morados compiten entre sí.

Las vainas de álamos y olmos no tienen talento ni pensamientos, pero solo pueden resolver el problema de la nieve volando por todo el cielo.

Traducción

Vaina de olmo (jiá): fruto del olmo.

La primavera regresará pronto, y las flores, las plantas y los árboles están haciendo todo lo posible para retener la primavera. Primero, compiten por la belleza, y el mundo es un derroche de púrpura y rojo.

Pobre Yanghuayuqian, no hay belleza, solo vuela por todo el cielo, como trozos de copos de nieve.

5. "Inscripción en la Habitación Humilde" de Liu Yuxi de la Dinastía Tang

La montaña no es alta, pero es famosa si hay inmortales. Si el agua no es profunda, si hay un dragón, será espiritual. Esta es una casa humilde, pero yo soy virtuoso. Las marcas de musgo son verdes en los escalones superiores y el color de la hierba es verde en las cortinas. Hay Hongru (hóng rú) cuando hablan y ríen, pero no hay blancos cuando van y vienen. Puedes sintonizar el Qin simple y leer el Sutra Dorado. No hay orejas desordenadas de seda y bambú, y no hay una forma laboriosa de documentos oficiales (dú). Zhugelu en Nanyang, Yunting en Shuzi occidental. Confucio dijo: ¿Qué es tan vergonzoso?

Traducción

Una montaña no reside en su altura. Si tienes dioses, serás famoso. El agua no depende de su profundidad, pero cuando hay un dragón, parece tener aura. Esta es una casa sencilla, pero yo (la persona que vive en ella) tengo buen carácter moral (así que no parece sencilla). Las marcas de musgo que han crecido hasta los escalones son de color verde; la hierba verde se refleja en las cortinas. Las personas que vienen aquí a hablar y reír son todos eruditos bien informados. Las personas que no tienen conocimiento de la sociedad pueden tocar el guqin sin decoración y leer escrituras budistas. No hay ningún sonido de música que perturbe los oídos, ni documentos oficiales que cansen el cuerpo. Está la cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang y hay un pabellón como Yangtze Cloud en Western Shu. Confucio dijo: "¿Qué es tan simple?"