La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es el final de Queen of Generations?

¿Cuál es el final de Queen of Generations?

El final de "La Emperatriz" es la muerte de Wu Zetian.

Buscando el argumento final de la serie de televisión "La Emperatriz", podemos ver que cuando Wu Zetian estaba gravemente enferma, los oficiales y soldados que se oponían a ella la pusieron bajo arresto domiciliario y la trasladaron a palacio. . Pero la dinastía Wuzhou que había construido minuciosamente durante décadas se desvaneció en el aire y finalmente entendió la vida. Antes de su muerte, dejó un testamento y cambió su nombre por el de Gran Reina Sabia Zetian. Después de su muerte, fue enterrada con el emperador Gaozong de la dinastía Tang. Incluso propuso que todas las Reinas y Reinas, a quienes alguna vez odió, volvieran a las andadas. Se volvió pacífica y en paz con el mundo.

"The Queen" es una serie de televisión taiwanesa sobre conspiración de disfraces dirigida por Li Yuefeng y protagonizada por Pan Yingzi, Fan Rihang, Cui Haoran, Hui Jiarong y otros. La obra cuenta la historia de vida de Wu Zetian, la única mujer emperadora en la historia de China. Se transmitió por primera vez en Taiwán el 18 de noviembre de 1985 y recibió calificaciones de más del 60%.

Sinopsis de la trama de "La Reina"

En el noveno año de Zhenguan en la dinastía Tang, el guerrero Wu, gobernador de Lizhou, tuvo una hija llamada Wu Mei. A la edad de 14 años, Wu Meiniang (interpretado por Pan Yingzi) fue llamada al palacio para ayudar a vestir a Taizong (interpretado por Liang Xiushen), y se enamoró del Noveno Príncipe Jin Wang Li Zhi (interpretado por Fan Rixing). quien era indiferente a la fama y la fortuna. Después de que el príncipe fue depuesto, Meiniang expuso los crímenes del cuarto príncipe Li Tai (interpretado por Ding Huachong), por lo que Li Zhi se convirtió en príncipe y heredó con éxito el trono. Sin embargo, Meiniang tuvo que seguir el edicto de Taizong, convertirse en monja y entrar. Ganye Temple para practicar. Afortunadamente, obtuvo sabiduría. Con la ayuda del monje Kong, pudo regresar al palacio.

Después de regresar al palacio, Mei Niang se peleó con la reina Wang (interpretada por Chen Peiling) y la concubina Xiao Shu (interpretada por Gong Lianhua). Mei Niang hizo lo mejor que pudo y finalmente fue nombrada reina. Para hacer todo lo posible para ayudar al gobierno, la emperatriz Wu reclutó a sus viejos conocidos Cheng Nanying (interpretado por Hui Jiarong) y Ming Xuewen (interpretado por Cui Haoran) como grupos de expertos e invitó a su hermana, la señora Helan, a criarla. niños. Después de que su hijo Li Xian se rebelara, el emperador fuera depuesto y restablecido, y Xu Jingye se rebelara, la emperatriz Wu finalmente se proclamó emperadora, y al mismo tiempo comenzó la segunda mitad de su vida en la que fue traicionada por sus familiares y separada. de sus familiares.

上篇: ¿Qué significa discutir una cosa a la vez? 下篇: Una pregunta sobre conocimientos de inglésHay muchas, echemos un vistazo. Encuentra 1.red red Una campaña roja en línea, pinta la bebida roja de la ciudad; el déficit (EE. UU.) El déficit ya no es un déficit; el azul se siente apático, hosco, deprimido, el verdadero azul infeliz nunca se teñirá; [Proverbio] Una persona recta nunca hará cosas malas; la pura moral no se manchará (los carniceros suelen usar delantales azules para evitar que su ropa se manche de sangre, de ahí esta frase). Verde, verde fruta verde fruta inmadura verde viejo viejo fuerte verde herida nueva herida madera verde madera mojada cara verde cara pálida cara verde llena de sangre (Fang Gang) Celoso de Verde Muy Celoso ¿Ves el verde en mis ojos? ¿Crees que me pueden intimidar? 4. Negro y negro; estado de ánimo oscuro, comportamiento negro deprimido, comportamiento malvado, una marca negra, una mancha, haciendo que el blanco y el negro se inviertan en blanco y negro; confusión de lo correcto y lo incorrecto, blanco y negro, resplandor negro (primer plano) en blanco y negro; lenguaje escrito; impreso en negro, que aparece en negro, con el café negro restante (a diferencia de "impreso en rojo"), mientras que el café sin leche sabe que el blanco y el negro son juzgados inteligentes y alertas 5. zodíaco del día blanco; día auspicioso agua blanca agua incolora una especie de espíritu puro blanco, café con leche, café con leche 6. Amarillo, amarillo, amarillo, tímido [miedo] perro amarillo; [belleza] persona despreciable 7. Azúcar moreno, azúcar moreno, azúcar (adecuado) para té con leche y café), pan integral, arroz integral, arroz integral quemado Pájaro marrón que dispara [metáfora] El uso de palabras de colores para disparar a la flota [barcos, personas] mejora en gran medida el efecto retórico y agrega color al lenguaje. Hay muchas expresiones relacionadas con los colores en inglés que expresan significados culturales específicos. Sin embargo, debido a las diferencias entre los idiomas inglés y chino, los diferentes grupos étnicos tienen diferentes preferencias por los colores y su influencia en los modismos, refranes y modismos también es multifacética. La conexión entre británicos y chinos es una mezcla de puntos en común, diferencias y, a veces, contradicciones absolutas. Por lo tanto, al traducir las expresiones de estas palabras de colores, debemos comprender su significado real. Porque a veces las palabras sobre colores no significan color, sino que se amplían y transforman en otros significados especiales, que aparecen principalmente en determinadas frases fijas, modismos y jergas. Por lo tanto, al traducir palabras sobre colores, debemos comprender las diferencias entre las dos culturas y realizar traducciones precisas basadas en la situación real. En concreto, existen cuatro tratamientos comunes. 1. Las palabras de colores traducidas literalmente tienen el mismo significado asociativo en inglés y chino. La traducción literal se puede utilizar al traducir. Tales como: 1. Casa Blanca 2. La nube gris negruzca desapareció repentinamente y una nube colorida ardió en el oeste del cielo. La nube gris negruzca desapareció repentinamente y una nube ardió en el horizonte occidental. 2. Cambie las palabras de colores Debido a las diferencias en la estructura de vida y la forma de pensar entre los idiomas inglés y chino, algunas palabras de colores en inglés deben modificarse de acuerdo con los hábitos chinos para que los lectores chinos las acepten y comprendan. Por ejemplo: 1. té negro (no traducido como té negro) El chino "红茶" se traduce al inglés y significa literalmente "té negro". Esto se debe a que los chinos llaman al color del té "rojo", mientras que los ingleses se centran en el color del té, por lo que lo llaman "negro". 2. El negro y el azul son negro y azul (no negro y azul). Agregue palabras de color según las necesidades de la expresión escrita. Agregue palabras de color a la oración original sin palabras de color para que la traducción sea vívida y emocionante, lo cual está en línea con los hábitos de expresión chinos. Tenía los ojos húmedos. Sus ojos están rojos. 4. La traducción libre significa que las palabras que expresan colores tienen diferentes significados culturales en diferentes idiomas, lo que refleja la psicología cultural, el gusto estético y la moda de la época de las personas en diferentes regiones. 1. Te ves muy deprimido hoy. ¿Qué sucede contigo? Te ves triste hoy. ¿Qué pasó? Cuando el azul representa el estado de ánimo de las personas, significa "melancolía, tristeza, depresión", etc. Otro ejemplo: un Blue Monday (lunes de mala suerte, sensación de melancolía, etc.); Además, también existe un dicho llamado "luna azul" o "una vez en la vida", que significa "extremadamente raro e imposible". Como la luna no puede ser azul, este modismo significa "una vez en una luna azul". 2. Jack se puso muy celoso cuando su hermano compró una bicicleta nueva. Jack está celoso de que su hermano haya comprado una bicicleta nueva. En inglés, los ojos verdes, el verde celoso y el verde envidioso se usan a menudo para expresar "celos", mientras que en chino, "envidia" o "sufrir de conjuntivitis" se usa para expresarlo.