★★★Traducción económica al inglés★★¡No molestes al traductor!
La cláusula principal de esta oración es: La cantidad depende de y luego suma tres puntos, que son las partes en mis últimos tres paréntesis). La parte del primer paréntesis es la cláusula atributiva, que modifica el sujeto de la oración. La traducción es:
La cantidad total (consumo del grupo social) depende no sólo de (ingresos del grupo social), (entorno externo objetivo), sino también de (necesidades subjetivas, tendencias psicológicas y preferencias personales).
Las leyes (1, psicológicas básicas) (2, en las que tenemos derecho a confiar con gran confianza), (3, a priori de aspectos detallados de nuestra comprensión y experiencia de la naturaleza humana), son tendencias de las personas. Yu, (4, por regla general y en promedio), aumenta su consumo a medida que aumenta su ingreso, pero no a medida que aumenta su ingreso.
De manera similar, la regla es que los humanos tienden a aumentar el consumo y los ingresos simultáneamente, aunque no necesariamente en la misma proporción.
No es necesario explicar las "leyes psicológicas básicas" en el primer paréntesis. El orden correcto de las palabras en el segundo paréntesis es lo que nos interesa y en lo que confiamos con gran confianza. La traducción es "muy". confiado"Convencido"; el propósito del tercer paréntesis es modificar aún más la forma en que se determina en el segundo paréntesis. El camino seguro está "basado en nuestra comprensión de la naturaleza humana y nuestra experiencia de vida". Para decirlo sin rodeos, el contenido de los tres primeros corchetes son modificadores legales. Los ingleses están dispuestos a poner modificadores y modificadores al final, pero nosotros, los chinos, deberíamos ponerlos al frente. Si el orden de las palabras de los modificadores en inglés es 123, ¡entonces el nuestro en chino es 321! Entonces, la primera parte debería traducirse así: "Basándonos en nuestra comprensión de la naturaleza humana y la acumulación de experiencia de vida, tenemos gran confianza en creer en esta ley psicológica básica. El siguiente contenido es evidente".
La dificultad de esta sentencia es que hay muchas sentencias que modifican la ley. Primero debe encontrarlos y luego traducir las oraciones que cambian la ley en orden "de atrás hacia adelante". Piénselo detenidamente.
Pronto estaremos desconectados, así que no responderé la tercera pregunta todavía. Si tienes alguna pregunta, solo pregunta. Intento responder lo mejor que puedo.
3. Estos resultados teóricos proporcionan la base para la investigación econométrica. Dado un conjunto de datos apropiado, podemos estudiar si una teoría es consistente con los "hechos" observados
Estos resultados teóricos proporcionan la base (teórica) para nuestra investigación econométrica. La siguiente oración está en modo subjuntivo y la oración completa debe ser "Si nos das una an". . . "Si podemos obtener los datos apropiados, entonces podremos estudiar si la teoría es consistente con los 'hechos' que observamos.