Traductor Nivel 3 Inglés
En primer lugar hay que tener claro que el examen práctico es un sistema de deducción de puntos. Leí esto en línea y se mencionó en una publicación de respuesta en el foro del sitio web oficial. Me conmovió profundamente después de leerlo. El sistema de deducción de puntos significa que el profesor que califica no se fija en tus puntos fuertes y sólo se fija en tus defectos. Entonces creo que tengo varias ventajas que pueden hacer que al profesor de calificaciones no le importen mis defectos. Esta idea debería corregirse lo antes posible.
Hablemos primero del esquema. Compare los "Requisitos básicos para el examen" en el programa práctico para traductores de nivel 2 y 3.
Nivel 3: 1. Capaz de utilizar estrategias y técnicas generales de traducción para la traducción bilingüe.
Nivel 2: 1. Ser capaz de aplicar correctamente estrategias y técnicas de traducción y dominar la traducción bilingüe.
El subtexto es que si se necesitan habilidades de traducción pero son inútiles, ¡se descontarán puntos! ¿Cuáles son las técnicas generales de traducción? Consulte el libro de texto designado. Además, el segundo nivel requiere una traducción más rápida.
Nivel 3: Segundo nivel. La traducción es fiel al texto original y no contiene errores u omisiones evidentes.
Nivel 2: 2. La traducción es fiel al texto original y no contiene errores ni omisiones.
El subtexto es que la traducción de tercer nivel también te permite cometer algunos pequeños errores, como traducir mal el significado de palabras sin importancia, omitir algunas palabras sin importancia y no traducirlas. En segundo grado, no se permiten errores tan pequeños. Si gira mal o lo pierde, ¡se le descontarán todos los puntos! Incluso si deduces varias veces, no llegarás a 60 puntos.
Nivel 3: 3. La traducción es fluida y la redacción correcta.
Nivel 2: Nivel 3. La traducción es fluida y la redacción apropiada.
Por favor piénsalo, ¿qué es la fluidez? ¿Qué es la fluidez? El subtexto es: una oración debe leerse más de dos veces para aclarar el significado, ¡así que simplemente haz clic en ella! Para el segundo nivel, si la palabra traducida tiene el significado correcto pero no es lo suficientemente natural, ¡se descontarán puntos! Además, no se limite a los bajos estándares del lenguaje de Internet. Aquellos que trabajan por escrito deberían tener requisitos más altos para escribir. No se puede traducir un pasaje en fragmentos y luego dejar la tarea de comprenderlo al lector. Este es un signo de incompetencia e inmoralidad.