¿Cuáles son los estándares para aprobar la traducción de nivel 3?
La dificultad del examen es aproximadamente la siguiente:
Nivel 3, graduado con especialización en lenguas no extranjeras, aprobado CET-6 o graduado de una universidad de lenguas extranjeras, con algo de experiencia práctica. en interpretación y traducción;
Nivel 2: un graduado con especialización en lenguas no extranjeras o un estudiante universitario con especialización en lenguas extranjeras, con 3 a 5 años de experiencia práctica en traducción.
Nivel 1: 8-10 años de experiencia práctica en traducción, experto en traducción bilingüe en un determinado idioma. Los traductores senior se obtienen mediante exámenes. Los solicitantes de traductores senior deben tener un certificado de calificación (nivel) de intérprete de primer nivel. La interpretación, la traducción y la traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de examen y evaluación.
La capacidad integral se divide en tres partes: selección de vocabulario y gramática, llenado de cloze y comprensión lectora. Hay muchas preguntas de comprensión lectora y hay diez preguntas de opción múltiple al final de cada lectura. Aunque hay muchos problemas, no es difícil.
Estos tres tipos de preguntas son objetivas. Esto se refleja en los dos cuadernos de ejercicios oficiales (uno completo y otro práctico), pero los tipos de preguntas en los cuadernos de ejercicios son un poco antiguos (por ejemplo, cloze es un formato sin opciones, que es diferente del examen formal). La dificultad de las preguntas también es mayor.
Se puede utilizar como material de práctica para extraer nuevas palabras, ampliar el vocabulario y reducir las dificultades de lectura. Sin embargo, si el tiempo no lo permite, no es necesario incluirlo en el cuaderno. De hecho, pasar la prueba integral de capacidad no es tan difícil como se imagina.