La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción clásica china de "maldita sea"?

¿Cuál es la traducción clásica china de "maldita sea"?

Traducción:

Un hombre llegó a casa tarde en la noche después de cenar. Estaba lloviendo mucho, así que tomó un paraguas para protegerse de la lluvia. Vi a un hombre parado bajo los aleros goteantes de una casa al borde del camino. El hombre corrió, se metió bajo su paraguas y se fue.

Después de caminar mucho tiempo, el hombre no habló. Sospechó que era un fantasma, así que lo intentó con los pies, pero falló. Se asustó aún más, así que obligó al hombre a bajar del puente y escapó.

Esta es la hora en la que el pastelero se levanta temprano por la mañana. Corrió hacia la puerta de la pastelería y les dijo a todos que se había encontrado con un fantasma. Después de un rato, vi a otra persona, toda empapada, tropezando y gritando "hay un fantasma" y corrí hacia la casa del pastelero. Los dos se miraron estupefactos y luego se echaron a reír sin saberlo.

Información relacionada:

Hay muchas ediciones impresas de "Think Tank". La versión básica que utilizamos para la revisión esta vez se llama "Suplemento Zengguang Think Tank". "Reeditado por Feng Menglong". Zhang Mingzhou, Ji Shen y Zhang Wocheng leen juntos.

Aunque se imprimió a principios de la dinastía Qing, en comparación con otras versiones de la dinastía Qing, esta versión no evita las palabras "Yi" y "Lu", como "Lu Chieftain" en "Xue Juan III". " , se cambió a "" o "Khan". Las palabras "pueblo Yi", "costumbres Yi" y "cualquiera" en el mismo volumen de "Gao Gong" se cambiaron originalmente a "Qi Min", "costumbres populares" y "Ren Min", lo que demuestra que este libro puede ser el Obra original de finales de la dinastía Ming. Una copia grabada o casi original.