La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - "En la montaña" Wang Bo

"En la montaña" Wang Bo

En las montañas

El río Yangtze se ha estancado tristemente y regresará a miles de kilómetros de distancia.

La situación es alta y ventosa por la noche, y las hojas rojas vuelan en las montañas.

Apreciación: este breve poema que expresa la nostalgia por los viajes fue escrito por Wang Bo cuando deambulaba por Bashu en el segundo año de Xianheng (672), emperador Gaozong de la dinastía Tang. En sólo veinte palabras, el poeta utilizó hábilmente el escenario para expresar sus emociones, mostrando un impulso triste y vigoroso, creando una concepción artística abierta donde las escenas se mezclan.

La primera frase, "El río Yangtze se ha estancado lamentablemente", es una respuesta a la situación. El poeta vio el río Yangtze serpenteando hacia el este desde la montaña Shuzhong, lo que le conmovió con la tristeza de estar varado en una tierra extranjera durante mucho tiempo. Los poetas antiguos solían utilizar el agua del río para expresar su dolor mientras viajaban. Por ejemplo, Xie Tao, un poeta de las dinastías del sur, dijo la famosa frase: "El río fluye día y noche, y el corazón del huésped se llena de tristeza". La originalidad artística de Wang Bo radica en el hecho de que no sólo utilizó el río Yangtze para crear prosperidad, sino que también inyectó su propia tristeza y dolor en el río Yangtze, haciendo que el río Yangtze fuera emotivo y personificado. El poeta vive en Bashu. Su corazón estaba enredado con pensamientos que no podían resolverse. Por lo tanto, cuando miró hacia el río Yangtze en la montaña, sintió que este poderoso río también estaba triste y apenado por su ahogamiento prolongado, por lo que su agua fluía. también estaba estancado. ¡Qué imaginación tan novedosa es ésta! Y esta imaginación novedosa no sólo se debe al efecto de "empatía" del poeta, sino que también se ajusta a la realidad de la vida. Las personas que miran el río Yangtze desde las montañas no pueden ver claramente sus olas debido a la distancia y, a menudo, sienten que el río está estancado. Por lo tanto, la imagen del río Yangtze persistiendo en tristeza en este poema también expresa verdaderamente los sentimientos intuitivos del poeta. El triste río Yangtze y el triste poeta se inspiran, coinciden y resuenan entre sí, afectando fuertemente las emociones de los lectores. Tan pronto como comienza el poema, el estado es muy triste y majestuoso.

Después de que el poeta creara la novedosa imagen de la tristeza y el estancamiento del río Yangtze, expresó directamente sus emociones en la segunda frase "Querer regresar a miles de kilómetros de distancia", señalando que estaba en una tierra extranjera. , y se sintió profundamente conmovido al pensar en el tan esperado viaje a casa. Las dos palabras "dolor" y "nian" son los "ojos" de todo el poema. Lo que este poema quiere expresar es la tristeza de extrañar la ciudad natal y no poder regresar.

Pero los dos universos de "tristeza" y "nian" siguen siendo abstractos. ¿Cómo podemos expresar esta emoción abstracta de manera concreta y vívida? ¿Se puede oír, ver, tocar o sentir?

Entonces, el poeta captó firmemente el entorno y el paisaje que tenía delante y escribió dos frases: "La situación es alta y el viento llega tarde, y el Hojas rojas vuelan sobre las montañas." . Literalmente hablando, estas dos frases son puramente descripciones de paisajes. Lo describen encontrándose con el viento a finales de otoño, volando y haciendo pedazos las hojas amarillas de cada montaña. No hay una palabra que exprese directamente emoción, pero sentimos firmemente que los fuertes sentimientos del poeta están impregnados en esta imagen de un sombrío viento otoñal y miles de montañas y crestas con hojas amarillas volando. El paisaje otoñal aquí encarna el significado de "comparación" y "xing". A juzgar por el papel de "Xing", en un ambiente tan desolado y desolado, la nostalgia del poeta es insoportable y difícil de resolver. A juzgar por el papel de "bi", ¿no son el sombrío viento otoñal y las hojas amarillas a la deriva un símbolo del humor sombrío y el viaje errante del poeta? Estas dos frases pueden ser una adaptación de "Sad, Autumn" de "Nine" de Song Yu. Bian" El significado poético de "estar enojado, desolado y la hierba y los árboles cayendo y pudriéndose" se utiliza sin ningún rastro de imitación y agrega una capa de asociación a los lectores, lo que profundiza la concepción artística del poema.

A juzgar por la concepción artística de todo el artículo, el poeta adopta la técnica artística de "iniciar el método y empezar el nudo". El primer trazo de la pluma dibuja el paisaje para despertar emociones, y al final utiliza el paisaje para expresar emociones, integrando los pensamientos y sentimientos a expresar en una imagen vívida y amplia, permitiendo a los lectores saborear la pintura. De esta forma se consigue el efecto artístico de un sinfín de pensamientos aunque las palabras se agoten.