La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Una apreciación de la traducción del antiguo poema "Jian Zhang Si"?

¿Una apreciación de la traducción del antiguo poema "Jian Zhang Si"?

El autor de "Enviando pensamientos a Zhang" es Wang Changling de la dinastía Tang.

Texto original

El bosque de arces está triste y el río Chu está triste.

Mientras la luna permanezca en la fría montaña, los simios no tendrán fin.

Traducción

Al anochecer, el bosque de arces parece caer en una noche melancólica. El agua fluye hacia el este y el sonido del agua es triste.

Después de separarse de ti, las montañas están frías y la luna está fría, y los simios a ambos lados del río parecen no haber parado nunca.

Traducción vernácula: El bosque de arces al anochecer parece caer en una noche melancólica. ¿Cómo puedo soportar la tristeza de partir cuando me despido de ti junto al río Chu? Después de separarte de ti, en una noche fría, la luna colgaba de la cima de la montaña y el simio solitario lloraba tristemente, lo que me recordó el dolor de la separación.

Agradecimiento:

Las dos primeras frases expresan profundos sentimientos de despedida. "El bosque de arces está triste y el río Chu está triste otra vez". Cuando me fui al anochecer, me sentí triste cuando vi el bosque de arces y me sentí triste cuando escuché el agua de Chu. No tengas frío cuando vea las montañas y la luna en el futuro.

Las dos últimas frases, "Adiós a la fría luna de la montaña, el simio claro no tiene fin", están llenas de tristeza por la despedida. En esa montaña fría y esa luna fría, este sentimiento de despedida está lleno de tristeza. El paisaje es desolador y el final interminable.

Los poemas de Wang Changling utilizan exclusivamente paisajes para exagerar las emociones y utilizan una escena melancólica para describir la tristeza de la despedida. La concepción artística está muy lograda.

Anotar...

Bosque de arces: se refiere a un bosque donde crecen muchos arces.

Anochecer: tarde.

Chushui: abarca la región sur.

Qing Yuan: El sonido estridente del simio.

Idea principal

Este es un poema de cinco versos para despedir a un amigo. Todo el poema refleja los sentimientos de despedida del paisaje natural del otoño y expresa el anhelo interminable de amigos con el grito "interminable" del simio. Los colores son brillantes, las escenas armoniosas y el texto es conciso e innovador, dejando a los lectores un amplio espacio para la imaginación.

Acerca del autor

Wang Changling (698-757) nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Su nombre de cortesía era Shao Bo y su alias era Zhao Jing Chang. 'an (ahora Xi'an). Un famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang.