¿Qué contenido de "Grassland" puede revelar el "profundo amor entre Mongolia y Han"?
El amor entre Mongolia y Han es tan profundo que no soportamos despedirnos. La hierba verde en el fin del mundo habla del sol poniente. Lea que la relación entre los mongoles y los han es armoniosa. Se puede ver que el contenido de la oración representa que el pueblo Han fue recibido calurosamente por el pueblo mongol, conmovido por su entusiasmo y no quiso abandonar la pradera.
Extractos del artículo original:
Lo que visitamos fue Chenbalhu Banner. El coche recorrió ciento cincuenta millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son todas praderas. Si caminamos otras ciento cincuenta millas, seguirán siendo pastizales. Conducir por la pradera es muy fácil y gratuito. Siempre que la dirección sea buena, puedes ir en cualquier dirección. Cuando entré por primera vez a la pradera, no pude escuchar ningún sonido ni ver nada, excepto algunos pájaros volando y aterrizando.
Después de caminar durante mucho tiempo, vi una franja de vidrio tortuosa a lo lejos: ¡el río! Había más vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un leve sonido de látigos. Ya casi está allí. De repente, como arrastrados por una ráfaga de viento, una manada de caballos apareció en la colina a lo lejos. Los hombres, mujeres y niños a lomos de los caballos vestían ropas de varios colores. Los caballos galopaban con cintas bailando en sus solapas, volando. hacia nosotros como un arco iris.
Este es el anfitrión que viene a decenas de kilómetros de distancia para recibir a los huéspedes que vienen desde lejos. Cuando nos vieron, los dueños inmediatamente voltearon la cabeza de sus caballos, vitorearon y galoparon, abriendo el camino a la izquierda, a la derecha y al frente del auto. La tranquila pradera se animó: vítores, el sonido de los coches y el sonido de los cascos de los caballos sonaron todos juntos. El coche siguió al caballo por las colinas y vio varias yurtas. Fuera de la yurta hay muchos caballos y vehículos.
Había mucha gente que venía desde decenas de kilómetros de distancia, a caballo o en coche, para vernos. Los maestros desmontaron y nosotros bajamos del coche. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostiene cálidamente y la aprieta con fuerza. El idioma de cada uno es diferente, pero sus corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. Tú dices el tuyo y yo digo el mío. El significado general es unidad nacional y asistencia mutua.
Este artículo proviene de la información ampliada de Modern·Lao She's "Grassland"
Antecedentes de la escritura:
"Grassland" es una prosa escrita por el escritor moderno. y el poeta Lao She. Según el orden de los acontecimientos, este artículo describe el hermoso paisaje de la pradera, la escena del pueblo mongol dando una cálida bienvenida a los invitados y la escena del anfitrión y los invitados bebiendo y celebrando una fiesta. A través de estas imágenes se expresan la belleza de los paisajes de pastizales, los sentimientos humanos y las costumbres populares.
Este trabajo fue seleccionado en el primer volumen del libro de texto chino para cuarto grado publicado por la Universidad Normal de Beijing, la primera lección del primer volumen del libro de texto chino para sexto grado publicado por el Ministerio de Educación y el segundo volumen del libro de texto chino. para quinto grado publicado por Hebei Education Press El primer volumen del libro de texto en idioma chino para estudiantes de sexto grado publicado por Education Press está escrito por Lao She, cuyo nombre original es Shu Qingchun. El autor expresa su amor por los pastizales y la profunda amistad entre los pueblos mongol y han.
Sobre el autor:
Lao She (3 de febrero de 1899-24 de agosto de 1966), cuyo nombre original era Shu Qingchun, también recibió el seudónimo de Sheyu. seudónimos Jieqing, Honglai, yo no. Debido a que Lao She nació a principios de la primavera en el calendario lunar, sus padres lo llamaron "Qingchun", lo que probablemente significa celebrar la llegada de la primavera y un futuro brillante. Después de ir a la escuela, cambió su nombre a Shu Sheyu, que significa "entregarse a uno mismo", es decir, "olvidarse de uno mismo". Pueblo manchú Zhenghongqi de Beijing.
En 1944, creó y publicó el primer volumen de "Cuatro generaciones bajo un mismo techo", "Confusión", de Liangyou Fuxing Printing Company. En 1946, fue invitado por el Departamento de Estado de Estados Unidos a dar conferencias en Estados Unidos durante un año. Ese mismo año, publicó el segundo volumen de "Cuatro generaciones bajo un mismo techo" titulado "Stealing Life". En 1949, después de recibir cartas de más de 30 amigos de los círculos literarios y artísticos, decidió regresar a China. Dejó Estados Unidos en octubre y llegó a Tianjin en diciembre.
En 1950, se estableció la Asociación de Investigación de Literatura Popular China y él sirvió como vicepresidente. En 1951, el Gobierno Popular Municipal de Beijing le concedió el título de "Artista del Pueblo". En 1953, fue elegido presidente de la Federación Nacional de Círculos Literarios y Artísticos de China y vicepresidente de la Asociación de Escritores. En 1957, "Teahouse" se publicó en el primer número de "Harvest".
En 1966, no pudo soportar la humillación sufrida durante la Revolución Cultural y se hundió en el lago Taiping en Beijing. En 1978, Lao She fue rehabilitada y devuelta al título de "Artista del Pueblo". Las palabras de Lao She están grabadas en la lápida: "Aquí duermen los dedicados soldados de los círculos literarios y artísticos".
En el invierno de 1930, Lao She regresó a Peiping. Según el acuerdo de Luo, Lao She fue arrastrada a cenar por sus amigos de todas partes, y Hu Jieqing siempre estaba en la mesa. Después de frecuentes encuentros, Hu y Shu desarrollaron sentimientos. No fue hasta el verano de 1931 que Hu Jieqing se graduó y los dos celebraron una boda.