¿Cómo pedir prestados libros de la Biblioteca de Shanghai?
Reckless
Canto
Río Qinhuai bajo remos y luces
Rastros de Wenzhou
Civilización a bordo del barco
Vista trasera
Comandos
Mujeres
Hombres blancos: los hijos favoritos de Dios
Alguien ha vuelto
Encefalomielitis hemorrágica aguda
Tres caballos de Ivy Street (1)
Marchitos
Minería Blanca
Luz de luna en el estanque de lotos
Una carta
Posdata de la flor del ciruelo
Los guardias Huaiwei apoyan al ejército Qing.
Hijos e Hijas
Notas de Viaje
Hablamos de Sueños
Tú y Yo
"El mar y el cielo es vasto" y "los chinos y extranjeros antiguos y modernos”
Verano en Yangzhou
Mirando flores
Vi a Ye Shengtao.
Nada que decir
Respeto a la muerta
Déjanos (o tú y yo) hablar en privado
Hablemos de fumar
Invierno
Selección de cónyuge
Yangzhou (1)
Nanjing
Templo Tanzhe Templo Tanjie
Posdata de "Yi"
"La montaña y lo salvaje olvidado"①
Prefacio de Kaizi Comics (1)
Prefacio de Yan (1)
Colección de cuentos de Ye Shengtao
Notas de viaje europeas
Venecia
Florencia (1)
Roma
Gubei (1) Casco antiguo
Suiza
Países Bajos
Berlín
Dresde (1) p >
Rin
París
Xixing Communications
Obra principal
Prosa: Snow Chao (1922; Miembro de la Sociedad de Investigación Literaria Colección) Destrucción (1923; poema largo) Huellas (1924; primera colección de poemas y prosa de Zhu Ziqing) Vista posterior (1928) Vista posterior de primavera (1990)
[2] "Notas diversas europeas" (1934 ), "London Miscellaneous Notes" (1943) y "You and Me" se analizan en los siguientes idiomas: "New Poetry Miscellaneous Notes", "Classic Discussions", "Poetry Research", "Standards and Measures", "Chinese Essays" y "Sobre la elegancia y las costumbres". En 1981, publicó "La Colección de la Ilustración de la literatura clásica de Zhu Ziqing (Volumen 1)" y "La Colección de libros antiguos con prefacios y posdatas de Zhu Ziqing (Colección de prosa)". Prosa de Zhu Ziqing". En 1996, publicó "La colección completa de prosa de las cien flores".
Publicado en 1990, Jiangsu Education (Moonlight over the Lotus Pond es una selección de esta colección).
El agradecimiento del editor a esta obra
"Hurry" ha provocado reflexiones entre muchos niños chinos. Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a ser verdes; las flores de durazno se han marchitado, pero volverán a florecer. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Alguien los robó: ¿quién era? ¿Dónde está escondido? Se escaparon solos: ¿dónde están ahora? No sé cuántos días me dieron; pero mis manos se estaban quedando vacías. Contando en silencio, más de ocho mil días se me escaparon; como una gota de agua en la punta de una aguja en el océano, mis días gotearon en la corriente del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar estallar en lágrimas. Ve a donde vayas, ven a donde vengas; ¿cuál es la prisa entre ir y venir? Cuando me desperté por la mañana, dos o tres soles ponientes brillaban en la cabaña. El sol tiene patas y se ha movido suave y silenciosamente; lo seguí aturdido. Entonces, cuando me lavo las manos, los días pasan en la palangana; cuando como, los días pasan en el cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, los días pasan delante de mí; Creo que tenía prisa. Cuando extendí la mano para cubrir mi brazo, volvió a pasar junto a la mano cubierta. Cuando oscureció y estaba acostado en la cama, él pasó junto a mí y se alejó volando de mis pies. Cuando abra los ojos y vuelva a ver el sol, será un nuevo día. Cubrí mi cara y suspiré. Pero con un suspiro las sombras de un nuevo día comenzaron a vislumbrarse. En los días que me vaya volando, ¿qué puedo hacer en este mundo de miles de hogares? Sólo queda deambular, sólo correr; en el apuro de más de 8.000 días, ¿qué más queda además de deambular? Los últimos días son como humo, arrastrados por la brisa, como niebla, evaporada por Chu Yang, ¿qué huellas he dejado atrás? ¿Dejé un rastro como una telaraña? Vine a este mundo desnudo y ¿volveré desnudo en un abrir y cerrar de ojos? Pero no puede ser plano.
¿Por qué haces este viaje en vano? Eres inteligente, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? (Seleccionado en el libro de texto de sexto grado de la Edición de Educación Popular de la Editorial Popular) "Primavera" y "Primavera" de Zhu Ziqing Zhu Ziqing (seleccionado en el libro de texto chino de séptimo grado de la edición china. Esperando, esperando, el viento del este es Se acercan los pasos de la primavera. Todo parece estar como si acabara de despertar, abrí los ojos felizmente. Las montañas están húmedas, el agua sube y el sol se sonroja. , y es tierno y verde Mira, hay muchos así Siéntate, acuéstate, juega unas pelotas, corre unas vueltas, pilla unas vueltas Los melocotoneros, los albaricoqueros y los perales, te pones. No me dejes. Sin ti, están todos llenos de flores. Rojas como el fuego, rosadas como las nubes y blancas como la nieve. Las flores son dulces cuando cierro los ojos, el árbol parece estar lleno de melocotones, albaricoques y. peras. Cientos de abejas zumban bajo las flores y mariposas de diferentes tamaños vuelan. Flores silvestres están por todas partes: diversas, con nombre y sin nombre, esparcidas en la hierba, como ojos, como estrellas, todavía allí. "La cara no está fría", sí, es como si la mano de una madre te tocara. El viento trae el olor a tierra recién removida, mezclado con el olor a hierba y la fragancia de varias flores, todas ligeramente húmedas. El aire se está gestando, los pájaros construyen nidos entre las flores y las hojas, mostrando alegremente sus voces claras y cantando canciones melodiosas, que están en armonía con la suave brisa y el agua que fluye durante todo el día en este momento. que es lo más común y dura tres o dos días. No te enfades, es como pelo de vaca, como agujas de flores, como filamentos, densamente tejidos en líneas diagonales en el techo. hierba Las hojas son de un verde brillante y la hierba es tan verde que enceguece. Por la noche, las luces se encienden y una luz tenue inicia una noche tranquila y pacífica en el campo, en los caminos y en la calle. rocas junto al puente, la gente caminaba lentamente con paraguas; también había agricultores trabajando en el campo, con impermeables y sombreros. Sus casas con techo de paja estaban escasas y silenciosas bajo la lluvia. Los niños en el campo. Todas las familias de la ciudad y del campo, jóvenes y mayores, salen una a una para relajar los músculos, animarse y hacer su parte. "El plan de un año comienza en primavera". La primavera es como una muñeca recién nacida, nueva de pies a cabeza. Escultura de Zhu Ziqing.
La primavera es como una niña pequeña, bellamente vestida y sonriente. joven con brazos y piernas como de hierro, guiándonos hacia adelante.
Ya tengo dos años cuando edito esta apreciación de "Back View". Nunca olvidaré su espalda. Ese invierno, mi abuela falleció y mi padre fue despedido de su trabajo. Fue un día en el que las desgracias nunca llegan solas. Mi ciudad natal en Xuzhou. desorden en el jardín y pensé en mi abuela. Mi padre dijo: "Es cierto, no estés triste, ¡pero el problema no tiene fin!". Fui a casa a vender peones y mi padre perdió dinero; Para el funeral nuevamente, la situación en casa era muy sombría estos días, en parte por el funeral y en parte por el tiempo libre de mi padre. Después del funeral, mi padre tuvo que ir a Nanjing a trabajar. Cuando llegué a Nanjing, un amigo concertó una cita para hacer turismo y se quedó allí por un día. A la mañana siguiente tuvimos que cruzar el río hasta Pukou, y por la tarde nos subimos al autobús y nos dirigimos al norte. Como mi padre estaba ocupado, decidió no enviarlo y le pidió a un camarero conocido del hotel que lo acompañara. Le dijo repetidamente al camarero que tuviera mucho cuidado. Pero al final le preocupaba que el camarero fuera inapropiado; dudé un rato. De hecho, yo tenía veinte años en ese momento y ya había estado en Beijing dos o tres veces, así que no importaba. Dudó un momento y finalmente decidió llevarme allí él mismo. Le aconsejé que no fuera; él simplemente dijo: "¡No importa, no pueden ir bien!" Cruzamos el río y entramos a la estación. Compré el billete y él estaba ocupado cuidando el equipaje. Había tanto equipaje que había que darle propina al portero para llegar allí. Estaba ocupado negociando con ellos nuevamente. Yo era muy inteligente en ese momento y siempre sentí que quería interrumpirme cuando decía algo desagradable, pero finalmente negoció el precio y caminó conmigo hasta el auto. Eligió para mí una silla cerca de la puerta; cubrí el asiento con el abrigo morado que me había hecho. Me dijo que tuviera cuidado en el camino y que estuviera alerta por la noche y no me resfriara. Y le pedí al camarero que me cuidara bien. Me reí de su pedantería en mi corazón; ellos sólo saben de dinero, ¡solo están buscando problemas! ¿La gente de mi edad no puede cuidarse sola? Bueno, pensándolo ahora, ¡fue tan inteligente en ese momento! Le dije: "Papá, adelante". Miró fuera del auto y dijo: "Voy a comprar algunas naranjas".
"Quédate aquí y no camines". "Creo que hay algunos vendedores en el andén esperando a los clientes fuera de la valla. Para llegar al andén de allí, tienes que cruzar la vía, saltar y subir de nuevo. Mi padre es un hombre gordo, así que Naturalmente, es más problemático caminar hasta allí. Al principio se negó a ir, así que tuve que dejarlo ir. Lo vi cojeando hacia el costado del ferrocarril, con un sombrero negro, una gran chaqueta negra y un algodón azul oscuro. bata, y lentamente se inclinó. No fue difícil bajar, pero no fue fácil para él subir a la plataforma de allí. Subió con ambas manos y retrajo su gordo cuerpo ligeramente inclinado hacia la izquierda. mostrando que estaba trabajando duro. Entonces vi su espalda y mis lágrimas cayeron rápidamente. Me sequé las lágrimas rápidamente. Tenía miedo de que él lo viera y tenía miedo de que otros lo vieran. Cuando estábamos cruzando la vía, esparció las naranjas en el suelo, bajó lentamente, luego las recogió y se fue. Cuando llegué aquí, lo ayudé apresuradamente a él y a mí. Caminando hacia el auto, me puse la naranja. mi abrigo de piel y me sentí aliviado. Después de un rato, dijo: "Me voy". ¡Escríbelo ahí! "Lo vi salir. Caminó unos pasos, miró hacia atrás, me vio y me dijo: "Entra, no hay nadie adentro". "Cuando su espalda estaba mezclada entre la multitud de personas que iban y venían, ya no pude encontrarlo, así que entré y me senté, y las lágrimas volvieron a brotar. En los últimos años, mi padre y yo hemos estado corriendo. Por aquí y por allá, y la situación en casa ha empeorado cada vez más. Cuando yo era adolescente, él salió a ganarse la vida, trabajó por su cuenta e hizo muchas cosas maravillosas que realmente no sabía. ¡Que el ambiente original era tan deprimente! Si estuviera deprimido, naturalmente expresaría su enojo hacia mí. Es diferente, pero en los últimos dos años, finalmente se olvidó de mi mala salud y solo pensó en mí y en mi hijo. Llegó al norte y me escribió una carta: "Estoy muy mal de salud. Bueno, sólo me duele mucho el brazo". Es un inconveniente coger un bolígrafo, por lo que el momento de mi partida no está muy lejos. "Leí esto y, entre las lágrimas brillantes, vi la espalda de ese hombre gordo con una bata de algodón azul y una chaqueta mandarina negra. ¡Ay! ¡No sé cuándo lo volveré a ver! Lo que sigue es prosa documental. escrito por Zhu Ziqing en 1925, 10. "Back" describe el proceso de un padre que se despide de su relación a distancia ante los cambios familiares, a través de un lenguaje simple y verdadero, expresa el amor del padre por su hijo y el amor del hijo. sentimientos por su padre. Esta es la historia de la prosa china moderna. El famoso artículo dijo una vez: "Escribí "The Back" porque el artículo citaba la frase de la carta de mi padre. Cuando leí la carta de mi padre, literalmente rompí a llorar. Muchos de los beneficios del trato que me dio mi padre, especialmente los descritos en "Volver", son casi los mismos cuando pienso en ellos. Mi artículo es sólo realista..." Esta frase explica el motivo de escribir "Vista posterior", el enfoque de la descripción y las características de escritura, que pueden utilizarse como clave para comprender el artículo. El texto completo se divide en tres partes. : Retrato de Zhu Ziqing
1. La primera parte (primer párrafo): Extrañando a mi padre, lo más inolvidable es su "vuelta". 2. La segunda parte (desde "That Winter" hasta "My Tears". Come Again"). :Recordando el pasado, recordando la escena de dejar a su padre en la estación, expresando la emoción sincera de un padre que ama a su hijo. Primer piso (de "Ese invierno" a "Caminaremos juntos"): Explique la situación familiar cuando padre e hijo se separaron y exagere el primer piso. El segundo nivel (desde "Cuando llegué a Nanjing" hasta "... tan inteligente"): escribe sobre el cuidadoso cuidado de mi padre antes de despedirme. allanando el camino para escribir "Regreso". Tres capas (desde "Dije" hasta "...escribí..." Tercera parte (último párrafo): Después de escribir adiós, extrañé a mi padre. Terminó con una reproducción entre lágrimas. de "volver", que expresa directamente sentimientos profundos. Profunda nostalgia. El tema muestra el amor meticuloso del padre por su hijo y el recuerdo del hijo hacia su padre al describir la escena en la que el padre despide a su hijo en la estación. 1917 y fue escrito sobre las condiciones sociales de China durante este período: los señores de la guerra son separatistas, las fuerzas imperialistas están luchando en secreto, los intelectuales están en peligro y los trabajadores están en una situación desesperada. Una postura revolucionaria en ese momento y se dedicó a la lucha antiimperialista y antifeudal, es un intelectual recto, amable y honesto, inevitablemente sentirá la opresión de la sociedad y se sentirá cada vez más solo y desolado. en apuros debido a la oscuridad de la sociedad. "La vida se está volviendo cada vez más difícil", y luego "correr de un lado a otro buscando trabajo", e incluso estar "deprimido" en la patria, todo reflejaba la realidad que tenían los intelectuales en ese momento. tiempo estaban ocupados, tenían un futuro sombrío, tenían un trabajo difícil y se encontraban en una situación miserable.
Hay una nube lúgubre que se cierne sobre sus corazones, tal como el tono lúgubre que se muestra en el artículo. En este contexto, el amor sincero, profundo y conmovedor entre padre e hijo escrito por el autor no es sólo una emoción pura y noble tradicional acorde con nuestra ética y moral nacionales, sino también el entendimiento mutuo entre padre e hijo, especialmente el amor entre padre e hijo. Combina conmoción y tristeza, y contiene la lucha ante la adversidad y la lucha contra el viejo mundo inhumano. Aunque esto es solo una especie de resentimiento en lugar de una resistencia enojada, también despertará la simpatía de la gente, suspiros e incluso fuertes * * * sonidos.
Edite este párrafo para apreciar "Luz de luna sobre el estanque de lotos"
"Claro de luna sobre el estanque de lotos" es una obra maestra muy conocida, y existe la última interpretación de la misma realizada por el Sr. Yang Pu de la Universidad Normal de Jilin. Esto es psicoanálisis". Luz de luna sobre el estanque de lotos de Zhao Xinjian
"Claro de luna sobre el estanque de lotos" es la obra maestra de Zhu Ziqing. El autor cree que la interpretación que la gente hizo de ella en el pasado es "inverosímil". El artículo cree que "este artículo es la proyección del arquetipo de belleza subconsciente y el amor en la imagen del loto" del autor, y dice "este es un símbolo del deseo subconsciente de Zhu Ziqing". A partir de esto, el artículo presenta su propio Nueva interpretación literaria: el desplazamiento y la deformación del sueño de la belleza. El autor cree que "Lotus Pond" "Moonlight" es una emoción puramente personal, resumida en una sola línea: "Esta emoción personal no tiene nada que ver con el trasfondo político de". esa época; no tiene nada que ver con los temas revolucionarios de otras obras literarias; no tiene nada que ver con el uso de la imagen del loto para expresar sentimientos leales." "Y enfatizó:" Este tipo de emoción personal pertenece completamente a la experiencia interna de Zhu Ziqing como individuo. "Y en pocas palabras," Luz de luna sobre el estanque de lotos "es la expresión del deseo subconsciente de Zhu Ziqing. Es en la descripción e interpretación de los sueños que el autor unifica los sueños y la realidad. Primero, a través de la comunicación con las personas bajo la luz de la luna, El Se minimiza la distancia entre los sueños y la realidad. Al crear la atmósfera de la luz de la luna en la noche oscura, el autor integra los sueños dormidos de "esposa", "hijo" y "yo" en un sueño y una realidad completos. Caminos sinuosos El autor utiliza este camino como un pasaje simbólico para integrar la realidad y los sueños. También dijo que "ésta es la única manera de que los sueños lleguen a la realidad". "En tercer lugar, esta descripción fuera de lugar de los sueños y la realidad es esencialmente una forma de desahogar un deseo reprimido y una conciencia latente. El autor separa este deseo consciente latente de los factores políticos. Utilizando la teoría de los sueños de Freud, analiza el factor "cariñoso". En segundo lugar, la El autor considera este tipo de sueño a la deriva bajo la pálida luz de la luna como un deseo repentino de supresión de la realidad y cree que "Night Tour in the Lotus Pond" es solo una expresión lírica de emoción y concepción artística. a la afirmación de "hermoso símbolo". El autor lo enumera así: escribiendo sobre las hojas de loto, "las hojas en el campo están en lo alto del agua, como las faldas de elegantes bailarinas". "El loto es", entre las capas de hojas, se salpican esporádicamente algunas flores blancas. "Algunos son elegantes y abiertos, y otros son tímidos y florecientes; como una perla, como una estrella en el cielo azul, como una belleza que acaba de bañarse. La fragancia del loto es: "La brisa sopla, con un." toque de "La fragancia del loto es como el débil canto de los altos edificios en la distancia", el temblor de las hojas y flores de loto es arrastrado por la brisa, "como un rayo, que de repente pasa por el otro lado del estanque de lotos "El viento de las hojas de loto es cubierto por el agua que fluye debajo de las hojas", pero el agua corriente hace que las hojas sean "más elegantes". El autor cree que esta forma de expresión es la expresión formal de la emoción y, basándose en "Emoción y forma" de Susan Lange, (forma de arte) es una forma auditiva transformada de la emoción. Por lo tanto, se especula que la hoja de loto simboliza un nuevo juicio sobre la belleza. Se cree que Zhu Ziqing utilizó un símbolo vago para expresar sus sentimientos únicos sobre la belleza. La explicación es que la conciencia onírica es generada por personas que expresan un "deseo de amor" reprimido. El loto es el disfraz del subconsciente de Zhu Ziqing. Reemplazar la "represión política" por "amor" es un avance importante en la interpretación ideológica del Sr. Yang Pu de "Luz de luna sobre el estanque de lotos" en los últimos 80 años. La degradación política y el embellecimiento emocional dan nuevas connotaciones a esta interpretación de "Moonlight over the Lotus Pond". Por tanto, los "sentimientos bajo la luna" del soñador se interpretan como un símbolo de satisfacción subconsciente ante la falta de emoción. La causa simbólica de este "eros" reside en la causa memoria del "eros". En este sentido, el autor lo interpreta como el desplazamiento del "eros". Sobre este tema, el autor primero incorpora la imagen de la hoja de loto a la cultura tradicional china. Es decir, la imagen tradicional de la hoja de loto se utiliza para explicar el significado original de la exposición de Zhu Ziqing. "La esencia de la recolección de lotos es un ritual cultural, una costumbre promiscua y un juego romántico que se desarrolló a partir de rituales reproductivos". Destacó que “en última instancia, recoger la flor de loto es para el amor y el sexo.
"En este sentido, el autor ha transferido el significado de la canción popular de la Dinastía del Sur "Xizhou Song", la canción popular de Han Yuefu "Jiangnan", Lotus Picking Fu, etc. Por lo tanto, un deseo y un sueño casi primitivos de sexo y amor son perfectamente integrado en Together Sobre el tema del desplazamiento del amor y el deseo, el Sr. Yang Pu se centró en explicar la continuación de esta antigua cultura en "Moonlight over the Lotus Pond", que es un reflejo de la imagen de la belleza. El desplazamiento de los sueños, el autor resume los temas de la belleza del embarazo, el amor y la persistencia de la fantasía de una serie de obras en prosa de Zhu Ziqing. La interpretación emocional es un nuevo avance en la interpretación de "La luz de la luna sobre el estanque de lotos", especialmente utilizando los sueños de Freud. Psicología sexual Análisis de la experiencia de escritura de Zhu Ziqing en "Moonlight on the Lotus Pond" Este es un retrato de la mentalidad que es consistente con la atmósfera represiva de la sociedad en ese momento. Sin embargo, como escritor revolucionario, Zhu Ziqing atribuyó la motivación para escribir. "Moonlight on the Lotus Pond" a la emoción y la emoción Creo que si se trata de un cambio subconsciente de la conciencia política a la represión emocional, este artículo tendrá una mayor capacidad de presentación y considerará la represión política y la represión emocional inmediata en ese momento. Las motivaciones artísticas e ideológicas que formaron su escritura de "Moonlight over the Lotus Pond" podrían explicarse emocionalmente, pero no intelectualmente. Además, el autor cree que la supresión del deseo sexual por parte de Zhu Ziqing estaba "obligada por la" ley moral ", nadando en. El río (en referencia al río Qinhuai bajo la sombra de remos y luces) es considerado como un proceso fallido de liberación emocional. Finalmente, el autor concluye que "el tema que sentimos sigue siendo un deseo que no puede ser", el profundo arrepentimiento de realizarlo. ", esto no es sólo un resumen de "La sombra en el río Qinhuai", sino también una visión general de los pensamientos de "Luz de luna sobre el estanque de lotos". Este método de posicionamiento con emoción es necesario, pero afirma el deseo total del amor. y excluye la realidad La influencia de la atmósfera política es inapropiada. Como dijo el Sr. Yang Pu en el artículo, "ha formado una inducción gravemente errónea para generaciones de estudiantes de secundaria". Esto también es una contradicción en este artículo. una colección de poemas de Zhu Ziqing y una colección de ensayos, publicada por la Biblioteca Yadong de Shanghai en febrero de 1924. La primera serie es un poema nuevo. La segunda serie es una colección de ensayos, todavía titulada "Huellas", y también incluye. prosa. El poema "Date prisa"