La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cómo se dice "江湖" en inglés?

¿Cómo se dice "江湖" en inglés?

¿Cómo traducir "江湖" al inglés? Cuatro prestigiosas universidades, la Universidad de Pekín, Tsinghua, Fudan y Sun Yat-sen, entrevistaron recientemente a los candidatos preseleccionados en Hong Kong. Un profesor de la Universidad de Pekín planteó a los candidatos una pregunta difícil: traducir "江湖" al inglés. El candidato respondió "hermandad", lo que fue rechazado por el examinador, quien sugirió una traducción de "inframundo". El primero significa "hermandad" y el segundo significa "sociedad clandestina". La diferencia es sólo entre hermanos, pero les resulta difícil pasar por alto al dios chino "jianghu". La palabra china "jianghu" originalmente se refiere a ríos y lagos. Si los candidatos responden a esta pregunta directamente, no está mal, pero no es completa. El agua de "jianghu" tiene una larga historia y suele provocar perturbaciones, lo que por extensión significa el viaje y los vaivenes de la vida. "Zhuangzi" dijo: "Es mejor olvidarse unos de otros en los ríos y lagos que apoyarse unos a otros en los ríos y lagos. La metáfora de los peces ilustra el dolor de apoyarse unos a otros en tiempos de crisis en la vida y luchar por ellos". supervivencia. El "jianghu" aquí tiene la intención de salir del problema y tomar caminos separados. Los peces son libres en los ríos y lagos, mientras que la gente está en los ríos y lagos donde a menudo surge la agitación, y la concepción artística asociada es un poco difícil de describir. Los chinos ahora suelen referirse a "jianghu" como "jianghu", y cuando se combina con diferentes verbos, se puede revelar su significado. Uno de los verbos que a menudo se combina con él es "correr hacia los ríos y lagos". Es diferente de "correr hacia Guandong", que tiene una dirección geográfica precisa, pero se refiere a un tipo de sociedad que no le resulta familiar. reglas que la gente corriente no conoce. La palabra "Chuang" refleja el coraje y la valentía del sujeto. Pero "caminar por el mundo" es diferente. Decir que alguien está "caminando por el mundo" se refiere a su forma de vivir en un entorno que carece de reglas, vínculos familiares y protección legal. En el pasado, los profesionales como la actuación. , la narración de historias, el boxeo y las acrobacias pueden hacer esto. Se dice que está "caminando por el mundo". En la última década, un dicho popular entre las clases bajas de Shanghai es "hacer un desastre", que significa "mezclarse" sin seguir las reglas. Este eslogan en realidad proviene de la antigua jerga de "causar problemas en el mundo". "Crear problemas" en realidad significa no respetar las reglas. En varios lugares, como agencias gubernamentales, fábricas y tiendas, uno puede "causar problemas" y hacer el tonto. En resumen, "jianghu" en realidad se refiere a un estado social o una sociedad en este estado que carece de reglas sociales y normas legales. Aunque organizaciones como fraternidades y pandillas tienen sus propias reglas, generalmente son "ilegales" para la sociedad en general y, por lo tanto, se las considera típicas "jianghu". Desde este punto de vista, Brotherhood es un ejemplo típico, pero es difícil cubrirlo. El inframundo se refiere principalmente al "inframundo" y también excluye a aquellos en la sociedad normal que pueden "caminar por el mundo". Creo que si se traduce como El mundo sin ley, puede tener un significado parecido a "jianghu" en chino. Sin embargo, es difícil para el mundo de habla inglesa aceptarlo, porque aunque el mundo sin ley en inglés significa una sociedad más allá del alcance de la ley, enfatiza un estado de anarquía, y "jianghu" en chino no necesariamente tiene ese significado. un significado serio. Cada idioma tiene sus propias debilidades de vocabulario. El chino moderno ha introducido muchos vocabularios de idiomas extranjeros, y el mundo inglés también ha introducido algo de vocabulario chino, como kongfu, doufu, taikong, etc. Es posible que también sea necesario introducir Jianghu (江湖) en inglés. . Una palabra china. En cualquier caso, a este profesor de la Universidad de Pekín se le ocurrió una muy buena pregunta. Sería mejor si los candidatos no se vieran obligados a cumplir con las respuestas estándar y pudieran movilizar plenamente su capacidad de expresarse en el acto.