La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Anotación y traducción de "Shu Xiang"

Anotación y traducción de "Shu Xiang"

1. Explicación

1. Primer Ministro de Shu: El primer ministro de Shu en los Tres Reinos se refiere a Zhuge Liang.

2. Ciudad de Jinguan: ahora capital de la provincia de Sichuan.

3. Punto de salida: vacío.

4. Tres visitas: se refiere a las tres visitas de Liu Bei a la cabaña con techo de paja.

5. Dinastía: Liu Bei, Liu Chan y su hijo.

6. Brindar asistencia: ayudar a Liu Bei a establecer el país y ayudar a Liu Chan a heredar el trono.

7. Templo del Primer Ministro: El Templo de Zhuge Wuhou, que se construyó por primera vez en las dinastías Cheng, Jin y Jin.

8. Ciprés (bǐ i) Sensen: Los cipreses son frondosos y densos.

Segundo, traducción

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.

La hierba verde refleja los escalones de piedra, pero es primavera; el oropéndola separado por las hojas no es más que un sonido agradable.

Para unificar el mundo, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja, consultó a Zhuge Liang y ayudó a los ministros leales de dos generaciones de monarcas.

Desafortunadamente, murió antes de poder lograr la victoria final, lo que a menudo hace que los futuros héroes derramen lágrimas.

3. Texto original

Du Fu en Shu

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda. .

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Cuarto, apreciación

Al igual que la prosa antigua, la poesía antigua concede gran importancia a la herencia y la integración. El llamado "un método es el mismo". La primera y segunda frase del poema "El aroma de los libros" están estrechamente relacionadas con el título del poema. Es "partida" para hacer un viaje especial para visitar el Salón Ancestral del Primer Ministro. Las oraciones tercera y cuarta se heredan directamente de las anteriores y escriben sobre el paisaje primaveral del salón ancestral, que es "Cheng". Las oraciones quinta y sexta, apartando una capa y escribiendo una evaluación de Zhuge Wuhou, se llaman "Zhuan"; "; las frases séptima y octava son "Zhuan". Recopile el poema completo y exprese mi más sentido pésame al marqués Zhuge Wu. Esta es una "combinación". En solo ocho oraciones, hay narrativas, descripciones de paisajes, discusiones, lirismo, pluma y tinta vívidas, sentimientos profundos y contenido sólido, que encarna plenamente el estilo "melancólico y frustrado" de la poesía de Du Fu.