¿Por qué のびた se traduce como Daxiong o Kangfu? ¿Cuál es la conexión entre los dos? ¿Por qué no traducirlo al Daxiong?
La siguiente es la explicación de la Wikipedia japonesa sobre el origen del nombre de Nobita:
のびののぃては, ¿padre?のびが, すこやかにきく, どこまでもの.
Significa "のびび". Este nombre lo dijo una vez su padre "のびび": "Espero que pueda crecer saludablemente en cualquier momento, Keep". mejorando con este significado, lo llamé "のびび"
La frase anterior apareció en el cómic original y fue dicha por el padre de Nobita en japonés, el verbo "Nobiru" significa "crecimiento y progreso". y el nombre de Nobita "Nobita" es "Nobiru". El nombre japonés original es "Nobiru", que no solo expresa el deseo del padre de Nobita de seguir progresando, sino también la pronunciación "の び" del nombre. "Nobita", que es un nombre inteligente con una pronunciación interesante.
Pero cuando se traduce al chino, estos detalles inteligentes definitivamente se perderán. Si se traduce literalmente al japonés, debería traducirse como "Nobita". ." "Daxiong" o "Daxiong", pero los traductores chinos agregaron características chinas al traducir. Hong Kong y Taiwán lo tradujeron como "Daxiong Daxiong", y China continental lo tradujo como "Daxiong Anfu", los cuales tomaron el significado de "Espero que pueda crecer sano". Es como darle dos nombres chinos más. ¿Entiendes esta explicación?