Firewire y subtítulos
Cuando "The Wire" se hizo popular por primera vez, no existía ningún grupo de subtítulos nacional con capacidad de traducción. Después de que se publicó la versión en inglés del DVD, los subtítulos en inglés del DVD estuvieron disponibles y el grupo de subtítulos comenzó a traducirse al chino. Sé que hay dos versiones, una es del grupo de subtítulos Fengruan y la otra es del grupo de subtítulos Renren. Todas las traducciones son buenas, pero hay algunos problemas con la traducción del nombre. Ambas versiones no tienen nombres traducidos y los subtítulos en chino utilizan los nombres en inglés directamente. La dificultad para traducir nombres es que los extranjeros a veces se llaman a sí mismos por sus apellidos, apodos y apodos. Incluso si se traducen al chino, es difícil de ver, y mucho menos usar nombres en inglés.
Esta vez comencé a ver The Wire, busqué subtítulos y encontré los subtítulos oficiales. Resulta que la versión oficial en Blu-ray se lanzó en la provincia de Taiwán y Hong Kong. Con los subtítulos tradicionales, esto se puede simplificar mediante software. Esta vez parecía mucho más fácil. Lo leí de principio a fin. Siempre supe que era un buen trabajo, pero no podía involucrarme en él. Dejé el programa después de ver algunos episodios. Este tipo de perseverancia ha dado sus frutos. Siempre he sentido que un drama tan bueno es muy vergonzoso. Es la vanidad lo que me mantiene adelante. A veces, la vanidad todavía tiene algún efecto, ja.
Los subtítulos tradicionales también tienen algunas imprecisiones, por ejemplo, el oficial de policía se traduce como líder del equipo y el apartamento se traduce como residencia nacional, después de verlo durante mucho tiempo, se puede adaptar. La mejor versión con subtítulos simplificados requiere una versión en chino simplificado cuando se publica en disco Blu-ray. Sería perfecto que el editor encontrara a alguien que entienda chino.