La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuáles son los diferentes significados de "El prefacio de Enviar a Ma Sheng fuera de Dongyang"?

¿Cuáles son los diferentes significados de "El prefacio de Enviar a Ma Sheng fuera de Dongyang"?

Hay muchos puntos de prueba sobre puntos de conocimiento en el artículo, y también hay muchas palabras con diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos. A continuación se proporciona una explicación detallada.

El prefacio de "Enviando a Ma Sheng desde Dongyang" se puede encontrar en la Lección 11 del segundo volumen del idioma chino de noveno grado. Este artículo se centra en las palabras de contenido, las palabras funcionales, las características de los patrones de oraciones, el uso de partes del discurso y el sentido común cultural en el chino antiguo.

Me encantaba aprender cuando era joven. Como mi familia era pobre y no podía conseguir libros para leer, a menudo pedía prestado dinero de la biblioteca, los copiaba yo mismo y los devolvía el día señalado.

Desde pequeña me encanta leer. Mi familia era pobre y no podía conseguir libros, por lo que a menudo tomaba prestados libros de personas que los tenían, los copiaba con mi propio bolígrafo y calculaba la fecha acordada para devolverlos a tiempo.

Centro/sitio de pruebas

Me gusta aprender, principalmente leer. Cuando se traduce, se puede traducir directamente como "me encanta leer". Adicción: pronunciada como piedra, hobby especial. Se puede combinar con palabras: pasatiempos, leer, beber, jugar.

No hay manera. Todavía se usa en chino moderno, lo que significa: sin puerta o sin pista (para hacer algo). Si no hay manera de investigar, no hay manera de empezar.

La palabra "一" en "No puedo escribir un libro para leer" es una conjunción que indica un propósito y se traduce como "venir". En otras palabras, el propósito de "escribir un libro". es "ver". La palabra "Yi" en "Suanri Gui" también es una conjunción, lo que significa que puede modificarse sin traducción. En otras palabras, “contar los días” se utiliza como adverbial para modificar “devolver”, indicando que “devolver el libro” significa “contar los días”, es decir, “según lo programado”.

【Códices】Utilizar un manuscrito es copiar con un bolígrafo. "Bi" es una palabra conjugada, que es un sustantivo que se usa como adverbial y se interpreta como "usar un bolígrafo".

El texto original es frío, la piedra de entintar es dura, los dedos no pueden doblarse ni estirarse y son perezosos. Después de copiar, regrese a su país y no se atreva a exceder el límite de tiempo acordado. Entonces la mayoría de la gente me presta libros para que pueda leer todo tipo de libros.

Cuando el clima es especialmente frío, la tinta de la piedra de entintar se convierte en hielo duro, lo que hace imposible flexionar o extender los dedos o relajarse para copiar libros. Devuelve el libro lo antes posible después de copiarlo, y no te atrevas a exceder el plazo acordado. Entonces la gente está más dispuesta a prestarme libros, así puedo ver una variedad de libros.

Centro/sitio de pruebas

Este es un patrón de oración especial en chino clásico. Es decir, en comparación con el chino moderno, esta oración tiene una característica, es decir, inversión, A. Oración que es objeto de la preposición en una oración invertida. Por lo tanto, lo que los antiguos llamaban "Fu Lan" debe entenderse según el orden de las palabras del chino moderno y debe interpretarse como "Fu Lan", que se traduce como "copiar sin relajación". El "zhi" aquí es un pronombre. En el caso de copiar libros, "zhi" se coloca antes del verbo "lazy" porque es una oración negativa y la palabra negativa es "福". De esto, podemos concluir una regla sobre los objetos de preposición: en oraciones negativas, los pronombres se usan como objetos y se colocan delante del verbo. Por ejemplo, "No tengo uno", "No me conozco a mí mismo" y "No hago trampa", que los antiguos solían decir, se traducen utilizando objetos preposicionales. El modismo "el tiempo no me espera" conserva el patrón de oración chino clásico, que significa "el tiempo no me espera".

La traducción literal de “caminar para entregar” es “correr para entregar libros”, que puede traducirse como “entregar libros rápidamente”. El "caminar" que querían decir los antiguos es el "correr" moderno. El modismo "caminar" conserva su uso antiguo. El significado original es montar a caballo al galope y mirar flores, que es una metáfora de observar las cosas con brusquedad. La palabra "shi" en "Tomar cien millas de distancia" a continuación se refiere a caminar rápidamente; la palabra "caminar" en "caminar por el barranco" se refiere a caminar. Resumen: En chino antiguo, "caminar" significa "correr", "cuidarse" significa caminar rápido y "caminar" es lo que llamamos "caminar" en los tiempos modernos.

[Ligeramente retrasado] Ligeramente superado el plazo acordado. Ligeramente: este es un adverbio que indica el grado de levedad, es decir, un poquito, un poquito. La palabra "pequeño" en "Ci Lue" a continuación también es un adverbio, que se interpreta como "leve, leve". Lo siguiente "se refiere a los alimentos proporcionados por el gobierno a tiempo". "Lin" se pronuncia como lǐn, que se refiere a los alimentos; "微" se refiere a los alimentos proporcionados por el gobierno, también llamados "arroz".

Por lo tanto, la gente está más dispuesta a leer libros. Préstamelo. Entonces: "Shiyi" y "一" son preposiciones, que se entienden como "causar" es un pronombre, que se interpreta como; "esto". La palabra "Yi" en "Yishu" también es una preposición, aquí se interpreta como "poner" es una elipsis, omitiendo la preposición "I", y se entiende como "pseudo-redundante". ", que significa "préstame para usarlo"

Puedes [obtener]. Razón: adverbio, justo ahora, entonces; d: verbo, puede.

El texto original no es Solo coronado, pero también se beneficia de la forma de adorar a los virtuosos, y sufre de los turistas famosos que no lo han probado y preguntado. El problema de los pioneros rurales.

Los estudiantes yemeníes, con altos honores, llenaron su habitación, y sus palabras y modales nunca dejaron de tener tacto.

Como adulto, prefiero las teorías de los antiguos sabios y sabios, pero me preocupa que no exista conexión entre maestros y celebridades. Una vez viajé cientos de kilómetros de distancia con las Escrituras en la mano y consulté a mis compañeros del pueblo sobre conocimientos morales. El anciano era tan respetado que la sala se llenó de estudiantes que acudían a él en busca de consejo. Nunca suavizó sus palabras o expresiones.

Centro/sitio de pruebas

[Ambos coronados] Después de la edad adulta. Adverbio, ya, después. Coronación: Cuando un anciano cumplía veinte años, realizaba una ceremonia de coronación, es decir, se recogía el cabello y se ponía un sombrero para mostrar su edad adulta. Las generaciones posteriores utilizaron a menudo "corona" y "corona coronada" para expresar la edad de veinte años. "Guan" es un sustantivo, se pronuncia guān. "Guan" en "Jiaguan" se refiere a un sombrero, que es un sustantivo, se pronuncia "Guan" y se usa como verbo, indicando la ceremonia de coronación de un antiguo; hombre cuando tenía 20 años, lo que indica que será coronado cuando sea adulto. Lea el título.

Me preocupa que ningún maestro o celebridad se asocie conmigo. Sufrir: verbo, preocupar, preocupar. Y: preposición, omitiendo el complemento "zhi", "tong" significa "igual que yo". Viajar: verbo, hacer amigos, comunicarse.

Un senior con conocimientos morales.

[Wang Delongzun] tiene una gran reputación moral y es "muy respetado".

Un estudiante.

El adverbio [sabor] significa que ha pasado, y se interpreta como “nunca”;

[Jian] se pronuncia como Jidang, verbo, reducir, reducir.

En el texto original de Li Shizuo, complétalo con dudas y razones, e inclínate a preguntar o cuando te encuentres serás más respetuoso y educado, y no te atreverás a decir una palabra; ; cuando esté contento, vuelva a preguntar. Entonces fui estúpido y terminé aprendiendo muchas lecciones.

Me hacía a un lado para servirle, haciendo preguntas, haciendo preguntas, inclinándome, inclinando las orejas y pidiéndole consejo, a veces cuando me encontraba con su reprimenda, mi expresión se hacía más respetuosa, mi comportamiento era más; pensativo, y no me atreví a decir una palabra en defensa; él se alegró y volvió a preguntarle. Entonces, aunque fui estúpido, al final aprendí muchas lecciones.

Centro/sitio de pruebas

[Junto a Yu Lishi] Me paré a su lado para servirle. Esta oración es a la vez una elipsis y una inversión. La preposición "Yu" se omite después de "Shi Li" y se entiende como "Shi Li Zuo". La frase preposicional "Yu Zuo Zuo" es el adverbial del verbo "Shi Li Zuo", que se entiende como "Shi Li Zuo". Zuo", por lo que se traduce como "En espera".

La palabra "一" en "inclinarse para preguntar" y "no atreverse a decir nada para responder" son conjunciones que indican un propósito y se traducen como "venir"

[ Yan] es una palabra doble. La palabra fonética tiene el significado tanto de preposición [on] como de pronombre [of]. Una palabra de categoría dual se refiere a una palabra en chino antiguo que tiene tanto la parte del discurso como el significado de dos palabras. La mayoría de estos trabajos a tiempo parcial desempeñan el papel de dos palabras. Las palabras compuestas suelen estar compuestas por dos palabras con propiedades diferentes que a menudo se usan juntas y se pueden leer rápidamente, por eso también se les llama palabras compuestas. Las palabras compuestas comunes en el chino antiguo incluyen "Zhu" (querer), "Ai" (por qué no) y "Yan" (hacer). La palabra "Zhu" en el siguiente "Puppet Man" también es una palabra mixta, que es homofónica con "a otros". "Puppet Man" significa "pedir prestados libros a otros"

O: pronombre, a veces. ; regaño: Pronunciado como 耷bellybu, reprimenda, reprimenda.

Cada vez hay más rituales y la etiqueta es cada vez más reflexiva. To: adjetivo, que indica lo más alto y lo mejor, aquí significa considerado.

Finalmente aprendí muchas lecciones. Muerte: adverbio, finalmente; Obtener: obtener; oler: Esto se refiere a lo que escuchaste, aquí puedes enseñarme.

Cuando Yu Zhi era profesor, se arrastraba por profundas montañas y cañones, con nieve de varios metros de profundidad, y su piel se agrietaba sin siquiera darse cuenta. Después de entrar a la casa, mis extremidades estaban rígidas y no podía moverme. Los sirvientes me dieron agua caliente y me cubrieron con una colcha. Tomó mucho tiempo calentarme. Quédese en un hotel y coma dos comidas al día, sin disfrutar de grasas frescas y alimentos deliciosos.

Cuando estudiaba para profesora, llevaba mi caja de libros y arrastraba mis zapatos mientras caminaba por las profundas montañas y los viejos valles. A finales del invierno, el viento frío es feroz, la nieve tiene varios metros de profundidad y la piel de los pies está agrietada por la escarcha. Cuando llegué a la casa de huéspedes, tenía las extremidades rígidas y no podía moverme. El camarero me trajo agua caliente para lavarme las manos y los pies y me cubrió con una colcha. Tardó mucho en calentarse. Al vivir en una casa de huéspedes, solo comía dos veces al día y no había nada fresco y delicioso para disfrutar.

Centro/sitio de pruebas

Cuando Yuzhi estudió con el maestro, cuando yo estudié con el maestro. Cuando: preposición, que introduce el tiempo, puede traducirse como "en"; Uno: partícula, entre sujeto y predicado, anulando la independencia de la oración; Seguir: verbo, siguiente también: partícula, que indica pausa en la oración.

En la oración omitida, se omite la preposición "Yu" después de "Xing", que se entiende como "Xing en las montañas y cañones profundos" en la oración invertida, es una frase preposicional, que; se entiende como "caminar por las montañas y cañones profundos". Traducido como "caminar por las montañas y cañones profundos", también se puede traducir como "caminar por las montañas y cañones profundos".

Las extremidades son rígido. Nota: "Zhi" es una palabra general, igual que "miembro", que se refiere a los brazos y piernas humanos.

[Llenar la sopa con agua] Enjuagar con agua caliente. Nota: El significado antiguo de "tang" es "agua caliente", y el modismo "atravesar agua y fuego" conserva este uso.

Tarda mucho en calentarse, pero: la decoración está sin traducción. También: adjetivo, cálido.

[Alojamiento Nilv] Si se omite, se entenderá como "Alojamiento Nilv", que significa "alojarse en un hotel"; la oración invertida, según el orden de las palabras del chino moderno, se traduce como "; alojarse en un hotel". Ambas traducciones son aceptables.

Comer todos los días. Se sirven dos comidas al día. Día: sustantivo como adverbial, todos los días; Zai: dos veces, por ejemplo, "nos vemos de nuevo" significa inclinarse dos veces Comida: pronunciado como √√√√√√√√√√√;

El texto original fue bordado por Qi Shesheng, con un sombrero decorado con perlas y gemas, un círculo de jade blanco alrededor de su cintura, una espada a la izquierda y una cara apestosa a la derecha. Llevaba una bata, que era un poco fea. Debido a que tienes suficientes cosas en tu corazón para hacerte feliz, no sientas que el disfrute de la comida no es tan bueno como el de los demás. Eso es todo mi arduo trabajo y dedicación.

Todos los compañeros de clase que vivían conmigo vestían hermosas ropas de seda, sombreros con borlas rojas y sombreros decorados con gemas, anillos de jade blanco en la cintura, un cuchillo a la izquierda y una bolsita a la derecha. Son radiantes, como dioses. Vivo entre ellos vestido con ropa raída y no los envidio en absoluto, porque tengo suficiente felicidad en mi corazón y no siento que el suministro de comida y ropa no sea tan bueno como el de los demás. Probablemente este sea el caso de mi diligencia y arduo trabajo cuando estudiaba.

Centro/sitio de pruebas

Bordado por Qi, vistiendo preciosas ropas de seda. Be: Igual que "vestir", aquí se refiere a usar Bordado: pronunciado q ǐ xi, se refiere a hermosas prendas de seda.

[Cintura] sustantivo como verbo, usado en la cintura.

Bolsita [maloliente]. Olor: pronunciado Xi, olor, aquí se refiere al aroma.

La oración omitida omite la preposición "yu", que se entiende como "en el medio", que significa "en medio de la vida".

Sin envidia en absoluto. Lu Wu: Ninguno; Mu Yan: Celos.

Porque hay suficientes cosas en mi corazón para hacerme feliz. Con: conjunción, porque; Entrevistador: pronombre, acerca de...

El suministro de alimentos y ropa. Zhi: Partícula, traducida como "的"

La partícula modal al comienzo de la oración expresa el modo especulativo, que equivale a "probablemente".

〔和〕 conjunción, que indica una relación paralela, traducida como "armonía".

Aunque el texto original ya es antiguo, no se puede lograr. Afortunadamente, es entre caballeros. Sin embargo, después de ser honrado por el emperador, se desempeñó como consejero todos los días, y el mundo también lo llamó erróneamente por su apellido. ¿Qué está sucediendo?

Ahora, aunque soy mayor y no tengo logros, tengo la suerte de participar en las filas de los caballeros. Gracias al favor del Emperador, sigo a Su Majestad para servir al Emperador todos los días en caso de consultas, ¡sin mencionar que todavía hay personas en el mundo que me llaman por el nombre equivocado!

Centro/sitio de pruebas

Ancianos. "Libro de los Ritos·Qu Lishang": "Ochenta o noventa años". Bautismo: se pronuncia mào dié, que significa vejez; Por ejemplo: Ochenta años; Shoudeng es muy mayor.

Tengo suerte de ser uno de los caballeros. Tengo suerte de ser uno de los oficiales. Judas: Adverbio, todavía, todavía, todavía. Afortunadamente: adverbio, regocijarse, regocijarse, regocijarse. Pre: verbo, participar. Caballero: Se refiere a una persona con un cargo oficial.

Esta es una forma humilde de seguir a un funcionario público, es decir, servir como funcionario en Corea del Norte. En una oración omitida, se omite la preposición "yu" y se entiende como "pegarse al público". Afijo, verbo, aquí significa "seguir" a Gongqing: originalmente se refiere a Gongqing y Jiuqing. Posteriormente, se refería generalmente a los altos funcionarios de la corte imperial. "Las Analectas de Confucio·Zihan": "Cuando salgas, harás las cosas".

Sirve al emperador todos los días. En la antigüedad, a la escolta se le llamaba "sentada" según su asiento, y a la escolta se le llamaba "esperando" según su lado izquierdo y derecho.

【Los Cuatro Mares Se Equivocaron de Nombre】Mi nombre ha sido mal llamado en los cuatro mares. Este es un signo de humildad por parte del autor. Sihai: el mundo, el país entero. Desinformación: Decir incorrectamente. Nombre: nombre.

Es más, hay gente que puede superarme. Significa: una persona incompetente como yo puede tener un "nombre falso" en el país, pero las personas que tienen más talento que yo harán más después de estudiar mucho.

Condición: conjunción, no mencionada; 1: partícula, entre sujeto y predicado, anula la independencia de la oración Yu: preposición, que;

Texto original Hoy todos los estudiantes están estudiando en el Imperial College, y el magistrado del condado hace una pequeña confesión todos los días. Sus padres tienen un legado de Qiuge de 20 años, y no tienen miedo de congelarse. Sentados abajo recitando poemas, no hay necesidad de escapar; para los que tienen maestros, un médico es un maestro; para los que no preguntan y no cuentan, preguntan y no pueden; están recopilados aquí, no es necesario registrarlos en manos de otras personas para consultarlos en el futuro. Las personas que no son buenas en su profesión y han fracasado en su conducta moral no son inferiores a los demás en esencia, por lo que si sus mentes no están enfocadas en sí mismas, ¡los demás se avergonzarán!

Demasiados estudiantes estudian ahora en el Imperial College. La corte les proporciona comida todos los días, y sus padres les dan abrigos de piel cada invierno y les dan ropa cada verano. No hay necesidad de preocuparse por el hambre y el frío. . Sentado en una habitación alta leyendo poesía y libros, no hay trabajo duro; hay situaciones en las que los profesores y los médicos no preguntan ni cuentan, e incluso si pregunto, no puedo obtener orientación; Debería haberlo recopilado aquí y no tengo que hacerlo yo mismo como antes. Si lo copia, solo podrá prestárselo a otros para que lo lean. Si todavía no son competentes en sus estudios y no han desarrollado un carácter moral, entonces o tienen poco talento o no son tan decididos como yo. ¿Cuál es la culpa de los demás?

Centro/sitio de pruebas

Los estudiantes estudian en el Imperial College de Londres. Los estudiantes estudian en el Imperial College de Londres. Estudiantes: se refiere a demasiados estudiantes. Imperial College: la más alta institución académica de la antigua China ubicada en Beijing. Durante las dinastías Yuan, Ming y Qing, no existía el Imperial College, sino la Escuela Guozi o el Imperial College.

Preste atención al uso flexible de las palabras: "日" es un sustantivo adverbial, traducido como "diario"; "年" es un sustantivo adverbial, traducido como "cada año". Preste atención a las palabras del contenido: "Mentira" se refiere a los alimentos suministrados por el gobierno a tiempo; "Legacy" se pronuncia como wèi, que significa "dar, pagar".

[Profesor, Doctor] son ​​los nombres de antiguos funcionarios académicos. La institución de aprendizaje más importante en las dinastías Ming y Qing fue el Imperial College, y los estudiantes que ingresaban al Imperial College se llamaban estudiantes del Imperial College. El secretario es el subjefe de sección del Imperial College y ayuda al jefe de sección en la gestión de la fiesta del vino; el médico es el profesor del Imperial College.

Pedir prestado a otros. Zhu: Habla de "a".

Pronombre, ellos.

No es por falta de talento. Esta es una sentencia de juicio y "no" significa juicio. Cualidad innata: talento innato; 1: Partícula, no traducida.

Ma, originaria de Dongyang, ingresó a la Academia Imperial durante dos años y las generaciones futuras la llamaron santa. En la ciudad capital de Yu, nació un compatriota que escribió un libro largo, pensando que sus palabras eran convincentes, discutiendo con él y haciendo las paces con él. Dijo que cuando era joven estudiaba mucho y aprendía bien. Iba a casa a visitar a sus padres y le conté sobre sus dificultades de aprendizaje. Se dice que los aldeanos de Yu Mian son todos eruditos, y también lo es Yu, quienes me desprecian por alardear de mi riqueza y prosperidad y ser arrogantes con mis compañeros del pueblo, ¡saben el resto!

Ma Junze, un académico del condado de Dongyang, estudió en el Imperial College durante dos años y sus compañeros apreciaron mucho su talento. Fui a la capital a ver al emperador. Ma Sheng vino a saludarme cuando era un joven compatriota y me escribió una larga carta a modo de saludo. Sus palabras son muy suaves y fáciles de entender. Habla con él de las cosas, sus palabras son amables y su cara amable. Cuando me dije a mí mismo cuando era joven, estudié mucho y trabajé mucho. Se puede decir que esto es bueno para aprender. Iba a volver a visitar a sus padres y le hablé específicamente de sus dificultades de aprendizaje. Decir que animo a mis compañeros del pueblo a estudiar es mi verdadera intención; calumniarme, alardear de mi orgullosa carrera y mostrar mi orgullo frente a mis compañeros del pueblo. ¡No me entiendes!

Centro/sitio de pruebas

Ve a Kioto para encontrarte con el Emperador. Esto significa que el autor se retiró a la capital, Nanjing, para encontrarse con el emperador. Chao: Nos vemos en la corte. Shi Jing: Kioto. En las oraciones omitidas, se omite la preposición "yu" y se entiende como "de cara a la capital".

Encuéntrame como un compatriota joven. Los condados de Pujiang y Dongyang pertenecían a la prefectura de Jinhua durante la dinastía Ming, por lo que eran conciudadanos. Ye: pronunciado como yè, por favor reúnete.

Un regalo para expresar nuestro respeto cuando nos conocimos.

[Argumento] Debatir y rebatir. Análisis: Esta palabra es lo mismo que "bian", que significa debate y refutación.

Las palabras son modestas y el rostro sencillo. Y: la conjunción no es una relación paralela; Yi: pronunciado como yí, adjetivo, pacífico.

Volverá a visitar a sus padres. "Qi" es un pronombre. El primer "Qi" se traduce como "él" y el segundo "Qi" se traduce como "suyo".

"Su compañero Yu Mian es un erudito, al igual que Yu". Esta es una sentencia de juicio, juzgada por "……………………".