La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Chino clásico de las Tres Gargantas, volumen 1 para 8.º grado, pinyin y traducción

Chino clásico de las Tres Gargantas, volumen 1 para 8.º grado, pinyin y traducción

El pinyin original y la traducción del idioma chino clásico de octavo grado de las Tres Gargantas son los siguientes:

Texto original:

Las Tres Gargantas están a 700 millas de distancia, con montañas a ambos lados y sin hueco. Las rocas se amontonaron como montañas, bloqueando el sol y el cielo. No he visto salir la luna desde medianoche en el pabellón. En cuanto a Shuishui Xiangling, la demanda ha sido bloqueada. O el Rey ordena una proclamación de emergencia. A veces voy a la ciudad de Baidi y por la noche voy a Jiangling. Durante este período, viajó 65,438+0,200 millas. Aunque viajó con el viento, no estaba enfermo. En primavera y verano, el estanque verde está turbulento y los reflejos son claros.

Hay muchos cipreses extraños, manantiales colgantes y cascadas. Rongqing Junmao es muy divertido. Al comienzo de cada día soleado, brilla la escarcha y el bosque queda desierto. A menudo hay grandes simios rugiendo, provocando tristeza, haciendo eco en el valle vacío, y la tristeza persiste. Entonces los pescadores cantan canciones japonesas: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y los simios lloran tres veces con lágrimas".

Traducción:

Las Tres Gargantas tienen 700 millas de largo, con montañas a ambos lados, casi sin claros. Capas de montañas y rocas cubren el cielo y bloquean la luz del sol. Sin el mediodía y la medianoche, no podríamos ver el sol y la luna. En verano, las inundaciones desbordan las montañas a ambos lados del río, cortando el suministro de agua y el alcantarillado.

A veces el emperador tiene un edicto imperial que debe transmitirse rápidamente. Partió de la ciudad de Baidi por la mañana y llegó a Jiangling, a 1.200 millas de distancia, por la tarde. Incluso si monta un caballo al galope y vuela con el viento, no es tan rápido. En las fiestas de primavera e invierno, los rápidos blancos y las olas transparentes y arremolinadas reflejan las montañas a ambos lados.

En los picos de las montañas extremadamente empinados, hay muchos cipreses extraños y cascadas. Es realmente interesante que el agua es clara, los árboles son frondosos, las montañas son empinadas y la hierba es exuberante.

En Chu Qing, después de un día de lluvia o heladas, todas las mañanas, los bosques y las montañas están fríos y desolados, y los simios a menudo chirrían desde lugares altos, y el sonido es continuo e inusual. El eco resonó en el valle vacío y desapareció después de mucho tiempo. Entonces el pescador cantó: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas, y el simio llora tres veces y su ropa está manchada de lágrimas".

Notas:

1. Las Tres Gargantas: entre Chongqing y la provincia de Hubei El nombre colectivo de Qutang Gorge, Xiling Gorge y Wu Gorge.

2. Lugar de salida: Yu. Significa "en".

3. Hay montañas a ambos lados del estrecho, y no falta nada: Hay montañas a ambos lados del estrecho, y no hay interrupción alguna. Un poquito, nada. Que significa "faltante", hueco, hueco.

4. La situación actual es tan alta y peligrosa como una barrera.

5. Ocultar: bloquear.

Antecedentes creativos e introducción del autor:

Antecedentes creativos:

Li Daoyuan vivió en las dinastías del Norte y del Sur y en la dinastía Wei del Norte. Le encantaba viajar por el mundo. montañas y ríos y recopiló costumbres y costumbres de varios lugares desde que era niño, historias históricas, mitos y leyendas, y creó 40 volúmenes de "Notas Shui Jing". Este artículo está seleccionado de la sección central, escrito por el autor para registrar el paisaje majestuoso y accidentado y las cuatro estaciones de las Tres Gargantas del río Yangtze.

Acerca del autor:

Li Daoyuan (alrededor de 470-527) es bueno escribiendo. Nacionalidad Han, de Fanyang Zhuozhou (ahora Zhuozhou, provincia de Hebei). Geógrafo y ensayista de la dinastía Wei del Norte. Tuve una carrera difícil, pero no hice lo mejor que pude. Leyó muchos libros maravillosos. Cuando era joven, siguió a su padre a Shandong en busca de la iluminación y luego viajó a las montañas Qinling, al norte del río Huaihe y al sur de la Gran Muralla.

Inspeccionó ríos y acequias, recopiló costumbres, relatos históricos, mitos y leyendas relevantes y escribió 40 volúmenes de "Shui Jing Zhu". La escritura es significativa y vívida. No es sólo una obra geográfica colorida, sino también una colección de prosa paisajística hermosa. Puede considerarse la obra pionera de la literatura de viajes china y tiene una enorme influencia en el desarrollo de la prosa de viajes en las generaciones posteriores.