La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - "En el río" traducido por Dong Ying

"En el río" traducido por Dong Ying

En otoño, el río Azul es azul, el cielo está claro como un espejo y dos gaviotas blancas vuelan alto y bajo como la nieve. Acaricié el esbelto sauce de varios pies de ancho en la playa con mi mano, esperando que crecieras espeso y sombreado para poder atar mi bote con una cuerda delgada.

De: "On the River" de Dong Ying, un poeta de la dinastía Song.

Texto original:

Los interminables colores otoñales del río Cangjiang, un par de gaviotas volando en el espejo.

Pincha unos metros contra la arena y espera a que te conviertas en un barco de pesca.

En otoño, el Río Azul es azul, el cielo es tan claro como un espejo y dos gaviotas blancas vuelan alto y bajo como la nieve. Acaricié el esbelto sauce de varios pies de ancho en la playa con mi mano, esperando que crecieras espeso y sombreado para poder atar mi bote con una cuerda delgada.

Datos ampliados:

Todo el poema fue escrito desde Jiang Shangjing en su corazón. Aunque transmite la leve tristeza del poeta, la escena es amplia, el estilo es brillante y no sombrío, lo que expresa el espíritu amplio y alegre del poeta.

La frase "Un par de golondrinas volando en el espejo" utiliza los métodos retóricos de la metáfora y el contraste para describir vívidamente el cielo tan claro como un espejo, como un espejo. Mientras tanto, "Flying Snow" describe vívidamente los patrones de vuelo de las gaviotas blancas. "Dos gaviotas" entran en el campo de visión del poeta, reflejando aún más la soledad interior del poeta.