La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Apreciación de la traducción de las anotaciones de poesía Tang de Du Fu en "Wu Lang"

Apreciación de la traducción de las anotaciones de poesía Tang de Du Fu en "Wu Lang"

Obra original

Es Wu Lang otra vez - Du Fu

Cuando llegué al pasillo, nunca detuve a ninguna de mis vecinas porque era una mujer de cinco años.

Si no fuera por la pobreza, ¿cómo podrías hacer algo así? Fue porque le tenía miedo que le hizo la vista gorda.

Dicho esto, si bien hay muchas cosas que se pueden hacer para evitar que los visitantes lleguen desde lejos, insertar un seto es algo muy real.

Dijo que estaba en la indigencia debido al alquiler forzoso de la tierra y los impuestos, y lloró al pensar en la situación actual y la confusión.

Comentarios de oraciones

(1) presente: presente es una forma respetuosa de decir. Esta es una carta escrita en poesía. El autor escribió anteriormente un poema "La justicia de Jian Wulang". Este es otro poema, por eso se dice que está "representado". Wu Lang: Es pariente de Du Fu cuyo apellido es Wu. Du Fu le dio una pequeña casa para vivir. Después de que el pariente se instaló, construyó una cerca para proteger los dátiles. Du Fu escribió poemas para desalentar esto.

⑵ Mujer: Término general para mujeres adultas, en su mayoría casadas. Yi Heng: "Las chicas tienen suerte, los profesores tienen mala suerte".

⑶ Zao Pu: Derriba a Zao. Hanwang Jifu fue enviada a atacar las citas de su jefe. Saltar: golpear. Ren: No hagas nada y hazlo todo. Vecino Xi: Es la “mujer” mencionada en la siguiente frase.

(4) No para: Si no para. Pobreza: penurias y vergüenza. "Yi·Xi Ci": "Soy pobre". Preferiría esto: ¿Cómo sucedió esto? Ning: No, por qué, no. Este: pronombre, dazao representa a una mujer pobre.

5] Obedecer: precisamente porque. Miedo: Miedo. Pide ayuda a un familiar: en lugar de eso, muéstrale amabilidad. Estimado: Buena voluntad.

(6) Es decir: perfecto. Protegerse de los visitantes lejanos: se refiere a una mujer pobre que desconfía de los nuevos dueños. Vigilancia: vigilancia, vigilancia. Uno es "saber". Invitado de lejos: se refiere a Wu Lang. Preocupado: Demasiado sensible, innecesariamente preocupado.

(7) Hacer una "caca". Cobertura: significa que Wulang construyó algunas vallas escasas. Qué: También.

(8) Recaudación: se refiere a la recaudación de impuestos. "El decimoquinto año de Gu Liang Zhuan·Huan Gong": "En la antigüedad, los príncipes se lo dieron al emperador y ocuparon su país, por lo que cedieron sin pedirlo". .

⑼Róng: El poder militar se refiere a la guerra. "Climbing Yueyang Tower" de Du Fu: "Al lado de este muro, hay batallas y montañas. ¿Cómo no llorar junto a esta barandilla?" Inglés: Estoy lleno.

Traducción vernácula

Nunca impido que la vecina de Ren Suixi venga a la iglesia porque es una anciana sin hijos.

¿Cómo podrías hacer algo así si no fuera por la pobreza? Fue precisamente por miedo que tuvo que ir a una cita a ciegas con ella.

No hace falta estar en guardia cuando vienes, pero sí es muy cierto que pones una valla nada más llegar.

Dijo que la imposición de alquileres e impuestos por parte del gobierno convertía a los pobres en ratones de iglesia. No pudo evitar romper a llorar cuando pensó en la situación actual.

Apreciación de las Obras

La primera frase de este poema va directo al grano, empezando por cómo trató el poeta a la esposa de su vecino en el pasado. "Diaozao" significa golpear la azufaifa. Aquí no utilizamos la palabra violenta "luchar", sino la palabra corta y tranquila "saltar" para lograr coherencia en el tono y el estado de ánimo. "Ren" significa laissez-faire. La segunda frase decía: "Sin comida, sin niños, sin mujeres". Resultó que esta vecina del oeste era una anciana viuda sin comida y sin hijos. El poeta le dijo a Wu Lang: "Para una mujer tan pobre e indefensa, ¿no podemos dejar que concierte una cita?"

Tres o cuatro frases van seguidas de una o dos frases: "¿Por qué no ¿La gente pobre tiene esto? Es solo que por miedo tuve que besar "Pobre", la segunda frase "esto" se refiere al incidente de tirar la fecha. Esto demuestra que Du Fu simpatizaba mucho con la difícil situación de los pobres. Una canción popular de Shaanxi dice: "Du Fu, el poeta sabio de la dinastía Tang, fue capaz de comprender los sufrimientos de la gente". Las cuatro oraciones anteriores, de una vez, son todas la narración de Du Fu de eventos anteriores, para inspirar a Wu Lang.

Cinco o seis frases cayeron sobre Wu Lang. "Es realmente difícil impedir que los visitantes vengan de lejos, pero es cierto que se debe insertar el cerco". Estas dos frases están interrelacionadas, son interdependientes y complementarias, y deben leerse juntas. El tema de la "defensa" era una viuda.

El sujeto de la siguiente oración es Wu Lang. La implicación de estos dos poemas es: No es culpa suya por ser descuidada, pero Wu Lang es un poco desconsiderado. Ella siempre estaba inquieta. Es suficiente que Takero no muestre ninguna amabilidad especial, pero no debería tener que poner barreras. La redacción de estos dos poemas es muy eufemística y sutil. Esto se debe a que temo que si hablo con demasiada franqueza y doy lecciones demasiado duras, despertaré el resentimiento de la otra parte y le dificultaré aceptar sugerencias.

Las dos últimas líneas, "Estoy lleno de resentimiento por la pobreza y derramo lágrimas por mi ejército", son el toque final y el pináculo de todo el poema. En la superficie, es una oración dual, pero en realidad no es una oración paralela, porque es un proceso de desarrollo entre las oraciones superior e inferior de cerca a lejos, de pequeño a grande. En la última frase, Du Fu señaló las raíces sociales de las viudas y la pobreza de la gente en ese momento. Esta es la explotación de los funcionarios, lo que en el poema se llama "reclutamiento", y eso la hace extremadamente pobre. Esto también facilita aún más el comportamiento de las viudas que buscan citas. La siguiente frase va más allá, es más amplia y profunda, y señala otra causa social que pone a la gente en una situación desesperada. Esta es la llamada guerra del "Caballo del Ejército" que ha durado más de diez años desde la "Rebelión de Anshi". De una viuda pobre, de una cuestión trivial de tirar citas, Du Fu estuvo conectado con la situación general de todo el país, e incluso derramó lágrimas. Por un lado, sus pensamientos y sentimientos de amor a la patria y al pueblo se revelan naturalmente. Por otro lado, también es un buen artículo para despertar e iluminar a Wu Lang. Hágale saber: "En esta situación caótica, todavía hay muchas personas sufriendo, y definitivamente hay más de una viuda; si la situación de guerra no cambia, es posible que ni siquiera nuestras propias vidas estén garantizadas. Ahora, debido a la guerra, son invitados de lejos, ¿no sigues viviendo en mi cabaña con techo de paja? "La última línea del poema parece ser demasiado y parece no tener nada que ver con el tema de disuadir a Wu Lang de levantar vallas. De hecho, tiene mucho que ver y tiene un gran potencial. Espero que pueda pararse más alto, ver más lejos y tener una mente más abierta, para que no se preocupe por algunas citas. Es desde este lugar donde los lectores pueden ver los "esfuerzos minuciosos" del poeta y su actitud hacia la gente.

Este poema es muy popular y tiene capas claras. Es particularmente digno de atención entre los poemas con rima de siete caracteres que generalmente se usan para elogiar las virtudes y se caracterizan por "el aprecio tanto por la gente refinada como por la popular". . La expresión artística de la poesía también es muy distintiva. En primer lugar, el poeta utiliza sus acciones reales para inspirar a la otra parte y despertarla con la verdad inquebrantable. Finalmente, utilice las propias lágrimas del poeta para conmover a la otra persona, trate de evitar sermones abstractos y utilice palabras eufemísticas y razonables. En segundo lugar, las palabras funcionales comúnmente utilizadas en prosa se utilizan para la transferencia. Como "wuwei", "tianming", "gao", "si", "that is", "will", "aunque" y "que" pueden convertir la rigidez en viveza, que no solo tiene la belleza formal y la belleza musical. de poesía rítmica, pero también tiene la agilidad de la prosa, la cadencia y la reflexión.

El poeta de Aqing, Lu Deshui, dijo: "Los poemas de Du Fu son gentiles y honestos, y su amabilidad y bondad a menudo van más allá de las palabras. De esta manera, criar a las vecinas y deshacerse de las vecinas es extremadamente cálido; yo Quiero iluminar a Wu Lang, pero también quiero proteger a Wu Lang". En las ocho oraciones, hay miles de capas y cientos de sonidos diferentes, pero las llamadas personas benévolas tienen el sonido de la benevolencia ("Reading Du Private". Palabras"). Es en esta eufemística y tortuosa discusión narrativa donde todo el poema muestra la psicología y la calidad del poeta. Este poema expresa la profunda simpatía de Du Fu por los pobres.