¿Cuál es el nombre en inglés de "dragón"?
"Dragón" es el símbolo de la nación china. En la traducción chino-inglés, "龙" se traduce como dragón. Pero en inglés, un dragón es un monstruo alado malvado, que también significa "persona cruel, musaraña". El dragón de la imagen es enorme y torpe, negro y gris, tiene alas enormes, exhala fuego y devora humanos y animales. Es muy feo y aterrador, China.
Los chinos se llaman a sí mismos "dragón" o "descendientes del dragón" frente a los occidentales. Por supuesto, los occidentales considerarán a los chinos como demonios y malas personas. Al elegir la mascota para los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, no elegimos el dragón, que era el más popular, porque nos preocupaba que la traducción al inglés de "dragón" hiciera que la gente de todo el mundo malinterpretara a China. Así que ya no podemos traducir "龙" por "龙".
Se recomienda que la palabra inglesa dragón no se traduzca a la palabra china "dragón" en el futuro, sino que se pueda transliterar, como "Dragan", que se interpreta como "una feroz bestia alada". en la mitología occidental". Algunos estudiosos sugieren transliterar "龙" como "龙". Pero la pronunciación en inglés de "龙" es completamente diferente de "龙", que equivale a "lobo" en chino, lo cual no es cierto. Los chinos también deben corregir su pronunciación, lo que no sólo aumenta la dificultad de comunicación sino que también confunde a la otra parte. Long es una palabra muy común en inglés que tiene muchos significados, como por ejemplo: long, long, expectativa larga, posición larga en acciones o futuros, etc. Traducir dragón a largo también causará confusión en el significado. Por lo tanto, no podemos simplemente transliterar las letras fonéticas de dragón a la transliteración inglesa. Dado que la palabra china "龙" se translitera al inglés, la pronunciación en inglés debe ser similar a "龙", de lo contrario no es una transliteración verdadera. La transliteración de la palabra "dragón" en inglés es "loong", y la palabra "dragón" en el apellido y el nombre también se traduce como "Loong". Por ejemplo, el nombre en inglés del famoso artista marcial Bruce Lee es "Lee Siu Loong". El nombre del primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se traduce como "Lee Hsien Loong". En algunas palabras que involucran dragones, "dragón" de hecho se llama "dragón". Por ejemplo, los accesorios de dragón utilizados en la danza del dragón se han traducido a dragones. Por lo tanto, traducir "dragón" a "Loong" es la transliteración real y se ha utilizado ampliamente, lo que también está en consonancia con los hábitos de los chinos de ultramar.
No existe la palabra loong en inglés, por lo que traducir "dragón" a loong no causará ambigüedad. Entonces "龙" debería traducirse como "龙". En 2004, el erudito taiwanés Meng Tianxiang también propuso que es nuestra responsabilidad traducir "龙" a "龙".
Muchas personas se oponen a la retraducción de "龙", creyendo que los extranjeros han o podrán hacerlo correctamente. Entienda a qué se refiere dragón. El dragón es diferente del dragón en el texto original, o simplemente escriba el dragón chino.
Creo que esta visión es errónea. Las palabras son como gráficos. Cuando ves una determinada combinación de letras, te sientes de cierta manera. Por ejemplo, cuando vea la palabra "bueno", sentirá una sensación agradable. Cuando ves la palabra "malvado", te sientes nervioso. De manera similar, incluso si los chinos pensamos en dragones auspiciosos cuando ven dragones, los extranjeros seguirán pensando en demonios y musarañas cuando ven dragones. Por supuesto que podemos cambiar los sentimientos de los extranjeros sobre los dragones o los dragones chinos, pero ésta no es la forma más efectiva y económica. Como chinos, no podemos imaginar cómo se sienten los extranjeros, pero podemos simularlo y analizarlo desde una perspectiva china.
Si el tótem de la gente de un determinado país es una criatura ficticia parecida a un cerdo, y ellos o nosotros traducimos el nombre chino de esta criatura a "cerdo", hablarán chino delante de los chinos. Cuando se llamaran a sí mismos "descendientes de cerdos", ¿qué pensaríamos los chinos de ellos?
Incluso si agregaron una palabra restrictiva y la cambiaron a "cerdo de cierto país", creo que el efecto todavía no es bueno. Por supuesto, pueden cambiar gradualmente el concepto de los chinos y hacerles pensar que "los cerdos son animales lindos", etc. Hay muchos casos de éxito, como el de Mickey Mouse, pero al fin y al cabo requiere de un proceso y un extra de energía. Además, Mickey Mouse es un producto de entretenimiento, no un símbolo nacional; además, si Mickey Mouse tiene éxito, es posible que otros no lo tengan;
De hecho, nosotros en China tendremos buenas intenciones (en China siempre hemos sido muy amigables) y les aconsejaremos activamente que no se traduzcan como "cerdo", sino que utilicen la transliteración. Encuentra caracteres chinos con buen significado para traducir. Incluso si el nombre original de este tótem es realmente "cerdo", en China lo traduciremos como "hermano cerdo" en lugar de "hermano pedo".
Creo que los extranjeros inicialmente tradujeron "龙" como "龙" porque los dos son similares en apariencia; en segundo lugar, China es vasta y poderosa (es posible que los extranjeros no lo entiendan al principio) China); él mismo es "dragón", y Dihua es muy similar a un dragón, majestuoso y feroz: si una palabra se escribe de manera inapropiada, nueve tribus serán aniquiladas, lo cual es probablemente la cosa más terrible del mundo.
Pero ahora que China se ha convertido en un país moderno, o está tratando de convertirse en un país moderno, sin que los extranjeros tomen la iniciativa y la consideración amistosa hacia nosotros, sólo podemos corregir este error nosotros mismos.
Confucio decía: “Un mal nombre no es una buena palabra”. Para ganarse la comprensión y el amor de la gente de todo el mundo, China, que carga con la mala reputación de "dragón", primero debe hacer grandes esfuerzos para borrar la mala impresión que esa mala reputación ha causado en los demás.
La importancia de los nombres es evidente. Cuando cada uno de nosotros pone nombre a nuestros hijos, ¿quién no piensa detenidamente? Es razonable que "Kim Dae Jung" sea el presidente, pero ¿qué pasará si se llama "Kim Dae Pyong"? Probablemente ni siquiera el director de un pequeño comité vecinal pueda hacer esto.
El nombre también refleja la dignidad de una persona, de una ciudad y de un país. Los coreanos cambiaron la traducción china de la capital de "Seúl" a "Seúl" y notificaron oficialmente a China, lo que refleja la importancia que conceden a sus nombres. "Taikonaut" es la transliteración del "astronauta" chino y fue propuesta por Zhao, un científico chino malayo en 1998. Los astronautas chinos se lanzaron con éxito al espacio. Tanto los medios británicos como los alemanes utilizan este término para referirse a los astronautas chinos. Debido a que los astronautas soviéticos (rusos) y los astronautas estadounidenses tienen palabras específicas en inglés, los medios occidentales utilizan la palabra "taikonaut" para expresar su reconocimiento del éxito de la industria aeroespacial de China y el estatus de los astronautas chinos.
Para que a las personas les resulte más fácil comprender la diferencia entre dragón y dragón, he propuesto cinco aspectos principales:
1. Dragón es un símbolo de buen augurio, mientras que dragón lo es. principalmente un símbolo del mal;
p>
2. El dragón no tiene alas, pero el dragón tiene enormes alas de murciélago;
3. el cuerpo del dragón es grueso;
4. El dragón en lugar de comer fuegos artificiales, los dragones comen humanos y bestias;
5. El color de los dragones es principalmente negro.