Apreciación del texto completo del antiguo poema "Enviando flores al verde"
Du Fu de la dinastía Tang
Día tras día, la mitad de las pipas de seda Jincheng iban al río y la otra mitad a las nubes.
Esta canción sólo debería estar en el cielo.
¿Cuántas veces puede escucharla el mundo?
Traducción vernácula
Todos los días, hermosa música flota en Jincheng, la mitad arrastrada por el viento del río y la otra mitad enrollada en las nubes. ¿Esta melodiosa melodía fue tocada por un dios? Se puede escuchar varias veces entre la gente corriente.
Haz un comentario de agradecimiento
Hua Qing, cuyo verdadero nombre es Ding Jing, era originalmente el general Xichuan. Una vez sofocó la rebelión de Duan Zizhang en Zizhou, y sus subordinados aprovecharon la situación para saquear Dongchuan. También estoy orgulloso de mi trabajo. Yang Shen dijo: "Hua Qing estaba en Shu y usó los rituales y la música del emperador con bastante arrogancia. Zimei se burló de esto, pero la implicación era la intención del poeta. Se puede ver que este poema se usa para satirizar el orgullo de Hua Qing". . Elevar.
"Tubo de seda Jincheng día tras día" - significa que Huaqing no se festeja, canta ni baila todos los días en Chengdu. "Jincheng" significa ciudad de Jinguan, que es otro nombre de Chengdu. Aunque está escrito como "Jincheng", según la última frase "¿Cuántas veces puede el mundo obtener fragancia?", se puede decir que "manejo diario de la seda" no es un término general, sino sólo en el contexto. de Huaqing. La palabra "uno por uno"
da una sensación de urgencia y complejidad. "Mitad en el viento del río y mitad en las nubes": la música ondula con el viento sobre el río Jinjiang y se puede escuchar vagamente, mientras más flota entre las nubes, lo que dificulta alcanzarlos. Esta frase no sólo describe la belleza de la música como agua que fluye, sino que también muestra su naturaleza etérea. La palabra "medio en las nubes" lleva a la siguiente alabanza a la música: "Esta canción sólo debería existir en el cielo y se puede escuchar varias veces en el mundo. Comparada con la música de hadas en el cielo, la música aquí parece". ser musical. Belleza extrema. A finales de la dinastía Tang, Li Qunyu usó una vez estos dos poemas para elogiar a las chicas cantantes: "La gracia sólo puede compararse con el cielo, y la voz cantante no tiene conexión con los humanos".
En la dinastía Tang Dinastía, la gente a menudo llamaba a la música de la corte "Tianle". (Ceremonia de apreciación de la poesía Tang de Liu Yu en 1875)
"¿Qué le pasa al cantante?" de Xi: "No he estado en la capital en más de 20 años. Estoy muy agradecido de escuchar esta noticia nuevamente". ." ) Desde Tianbao, muchos discípulos de Liyuan han estado viviendo en el mundo. Cuando Xuanzong entró en Shu, los artistas de la corte también fueron desplazados. Por eso, hay mucha música en el palacio. La "Canción de Tian Shunlang" de Liu Yuxi dice: "Qingge no tiene paralelo en el mundo. El Palacio de Jade siempre abre el corazón del monarca. Sólo Shunlang puede aprenderlo y salir volando del abismo. Pero Du Fu dijo: "Esta canción sólo debería". existe en el cielo y la gente puede escucharlo." "varias veces", lo que implica que el disfrute de Hua Qing era casi igual al de un emperador. Obviamente es irónico asociar a Hua Jing con su arrogancia y dominio y sacar la conclusión de "Flores presentes y canciones claras". Fue sólo un regalo y estaba redactado de forma bastante elegante. Por lo tanto, la interpretación de Yang Lun de "Du Shi Jing" elogió este poema y dijo: "Es como halagar a un caballo, es como sarcasmo. El llamado hablante no es culpable y el oyente está lleno de tales cuartetas". , cómo someter a Longbiao (Wang Changling) Yichong (Li Bai). "
Apreciación del texto completo del antiguo poema "Enviando flores al verde"