Se pueden agregar varias memorias de traducción a un proyecto de traducción.
Se pueden agregar varias memorias de traducción a un proyecto de traducción.
La memoria de traducción (también llamada memoria de traducción, abreviada como TM) es una base de datos de programas informáticos que se utilizan para ayudar a la traducción humana. Algunos programas que utilizan memorias de traducción suelen denominarse TMM (Administradores de memoria de traducción).
El principio de la memoria de traducción (TM) es realmente muy simple. Debido a la gran cantidad de materiales de traducción involucrados en el campo de la traducción profesional, el alcance es relativamente limitado y se concentra en una o varias especialidades como política, economía, militar, aeroespacial, informática, comunicaciones, etc. empresas o departamentos de traducción profesional.
Esto conducirá inevitablemente a diversos grados de duplicación de los materiales traducidos. Según las estadísticas, en diferentes industrias y departamentos, la tasa de duplicación de este tipo de datos oscila entre el 20% y el 70%. Esto significa que al menos el 20% del trabajo de traducción es una duplicación innecesaria. La tecnología de memoria de traducción comienza aquí, eliminando primero la duplicación del trabajo del traductor, mejorando así la eficiencia del trabajo.
El principio técnico de la memoria de traducción (TM) es: el usuario utiliza el texto original existente y la traducción para establecer una o más memorias de traducción. Durante el proceso de traducción, el sistema buscará automáticamente el mismo o similar. Memoria de traducción en la memoria de traducción. Se proporcionan recursos de traducción similares (como oraciones y párrafos) y traducciones de referencia.
Para que los usuarios puedan evitar duplicaciones innecesarias de trabajo y centrarse únicamente en la traducción de nuevos contenidos. Al mismo tiempo, la memoria de traducción sigue aprendiendo y almacena automáticamente nuevas traducciones en segundo plano, volviéndose cada vez más "inteligente" y más eficiente. Casi todos los fabricantes de memorias de traducción dirán a los usuarios que con la MT ya no es necesario traducir la misma frase dos veces.
Un conocido experto en traducción automática dijo una vez que la traducción automática hace lo que la gente quiere hacer, pero lo hace mal; ¡la memoria de traducción hace lo que la gente no quiere hacer! Sí, ¿quién está dispuesto a dedicar tiempo a tareas repetitivas y quién está dispuesto a dejar que una máquina inmadura ocupe su lugar?
La tecnología de memorias de traducción en realidad juega un papel auxiliar en la traducción, es decir, la "traducción asistida por ordenador", o TAO para abreviar.