El significado del título del poema "Long Acacia" (Nalan Xingde)
El título del poema "Sauvignon Blanc Mountain One Journey" significa: Sauvignon Blanc. Esta es una tarjeta de palabras. No tiene significado. Solo indica el nombre del formato. , "Mountain One Journey", según el editor. La convención es utilizar la primera oración como título.
"Sauvignon Blanc·Shan Yicheng" fue escrito por Nalan Xingde, un poeta de la dinastía Qing.
Texto original:
A un paso de las montañas, a un paso del agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, hay miles de luces en la noche.
El viento sopla, la nieve sopla, mi ciudad natal está destrozada, mis sueños se han ido y no existe tal sonido en mi ciudad natal.
Traducción:
Cruzando montañas y crestas, abordando botes y vadeando ríos, dirigiéndonos hacia Shanhaiguan sin detenernos. Por la noche, las luces del campamento son brillantes y magníficas.
Afuera soplaba el viento y nevaba, lo que despertó a los soldados de su sueño y les recordó su nostalgia. No había tal sonido en su ciudad natal. Información ampliada
La primera película "Un viaje a la montaña, un viaje al agua". Describe las dificultades y giros del viaje, la distancia y la larga distancia. El poeta escaló montañas y crestas, abordó barcos y vadeó ríos, un viaje tras otro, alejándose cada vez más de su ciudad natal. Estas dos oraciones utilizan métodos retóricos repetidos y utilizan repetidamente la palabra "un viaje" para resaltar el largo viaje. "Caminando hacia la orilla de Yuguan" señala la dirección del viaje.
Lo que el poeta enfatiza aquí es que el "cuerpo" está hacia Yuguan, lo que también implica que el "corazón" está hacia la capital. Recuerda a los lectores la nostalgia del poeta por su tierra natal, frecuentemente mirando hacia atrás. y vacilante. La palabra "Napan" tiene un tono emocional bastante distante, lo que demuestra que el poeta se siente impotente cuando se le ordena viajar a "Yuguan" esta vez.
Aquí, el poeta escribe su estado de ánimo describiendo la situación circundante, que en realidad expresa el profundo apego y la nostalgia del poeta por su ciudad natal. Un joven de unos veinte años, en su mejor momento, proviene de una familia rica y erudita, y tiene la posición privilegiada de guardaespaldas del emperador. Debería estar orgulloso de sí mismo, pero es precisamente por este importante estatus y su propia mente cautelosa. que el poeta no puede disfrutar en paz de la vida de un hombre en guerra, piensa a menudo en su familia y en su ciudad natal.
"Mil tiendas de luces en la oscuridad" no es sólo el clímax de la emoción que se gesta en la primera película, sino también una transición natural entre la primera y la segunda película, sirviendo como vínculo entre el pasado. y el futuro. Después de un largo viaje durante el día, la gente instaló tiendas de campaña en el desierto por la noche y se preparó para irse a la cama. Sin embargo, a altas horas de la noche, las luces de las "Mil Tiendas" brillaban debido a la nostalgia y el insomnio. Pasaron a la siguiente pieza de nostalgia y nostalgia.
Al comienzo de la segunda película, "El viento cambia, la nieve cambia". Describe la desolación y el frío fuera de la Gran Muralla, donde la tormenta de nieve continúa durante toda la noche. Continuando con la película anterior, explica el motivo detrás de "miles de tiendas de campaña con luces por la noche" y el motivo de no poder dormir por la noche. El contraste entre “Montañas y agua” y “Viento y nieve” reflejan el profundo cansancio del poeta ante los vaivenes de la vida.
En primer lugar, las montañas son largas y los ríos anchos, y el viaje es largo y arduo, junto con el mal tiempo, incluso en marzo, hace viento y nieve, hace frío y es miserable. El clima y tales circunstancias, que dieron al poeta un largo suspiro de alivio y un profundo sentimiento de cansancio y fatiga por esta vida hermosa y ostentosa.
La palabra "primera actualización" aparece repetidamente, destacando la situación fuera de la fortaleza donde fuertes vientos y ventiscas azotaban alternativamente las tiendas. Esto hizo que el poeta expresara una queja lastimera: "El sueño de romper mi ciudad natal se hizo añicos, y no existe tal sonido en mi ciudad natal". En plena noche, es el momento de extrañar el hogar, sin mencionar el frío intenso con "la primera vigilia de viento y la primera vigilia de nieve".
En una noche ventosa y nevada, la familia no tiene miedo de nada cuando están juntos. Pero acampando lejos de la Gran Muralla, en plena noche, lleno de viento y nieve, el ambiente es muy diferente. El viaje fue largo y era difícil expresar mis sentimientos. Daba vueltas y no podía dormir. "Los corazones rotos y los sueños no pueden hacerse realidad", se hace eco de la película anterior "Mil tiendas de luces en la oscuridad", respondiendo directamente al motivo de no poder dormir hasta altas horas de la noche.
La palabra "聒" en la oración final se usa de manera muy inteligente, describiendo el impulso del violento viento y la nieve, y expresando el extremo disgusto del poeta hacia la violenta tormenta y la nieve, "El corazón del país se hace añicos y el sueño no se puede cumplir." Sus sabias palabras surgieron con naturalidad.
Sobre el autor: Nalan Xingde (1655-1685), cuyo nombre real era Chengde, cuyo nombre de cortesía era Rongruo y cuyo apodo era Montaña Lengya. Originario de Zhenghuang Banner en Manchuria, recibió el Jinshi en el año 15 del reinado de Kangxi (1676) y el título de Guardia de la Secta Qianqing. Era hijo de Mingzhu, un poderoso ministro de principios de la dinastía Qing. Su mayor logro literario es su Ci, con 342 poemas de Ci conservados en total, y es mejor conocido por sus pequeños encargos.
Es autor de "Colección Tongzhitang", "Drinking Water Ci", etc.