¿Qué significa que un hombre puede atravesar la barrera y diez mil hombres no pueden abrirla?
El significado de estos dos poemas es: Mientras una persona lo proteja, es difícil que miles de tropas lo capturen.
…… …… …… …… …… …… …… …… …… ……
Fuente: "El camino hacia Shu es difícil" por Li Bai de los Tang Dinastía
…… …… …… …… …… …… …… …… ……
Texto original:
¡Ah, qué peligroso es!
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las escaleras y las pilas de piedras se conectaron entre sí.
En la parte superior está la marca alta de seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan.
La grulla amarilla no puede pasar volando, y el simio se aferra a ella para superar su pena.
Hay mucho barro verde y hay nueve curvas y vueltas en las montañas rocosas con cien escalones.
Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles tronan.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado un largo camino han venido aquí en vano! (También es así. Un autor: También es así.)
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede vigilar la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana, las serpientes por la noche, rechinar los dientes para chupar sangre y matar gente como si fuera cáñamo.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Giré hacia el oeste, miré hacia el oeste y suspiré!
…… …… …… …… …… …… …… …… …… ……
Traducción:
¡Dios mío! ¡Qué alto y majestuoso es!
El camino a Shu es difícil de escalar y simplemente es difícil llegar al cielo.
Según la leyenda, Cancong y Yufu establecieron el Reino de Shu. La era de la fundación es demasiado larga para discutirla en detalle.
Han pasado unos 48.000 años desde entonces, Qin y Shu fueron bloqueados por las montañas Qinling y nunca se comunicaron entre sí.
Al oeste, la montaña Taibai es tan alta y sin caminos que sólo los pájaros pueden pasar. Esta montaña puede conducir directamente a la cima del monte Emei.
Los desprendimientos de tierra y las grietas del suelo enterraron a los cinco héroes fundadores, de modo que en el futuro los peligrosos caminos de montaña y los caminos de tablones se conectarían entre sí.
En medio de Sichuan, hay cimas de montañas que bloquean el carro de seis dragones del Dios Sol, y debajo hay enormes ríos que vacían las tortuosas olas.
La grulla amarilla, que es buena para volar alto, no puede sobrevolar, e incluso si el hozen quiere trepar, tendrá problemas para hacerlo.
El camino de tierra en Qingni Ridge es sinuoso y sinuoso, rodeando las montañas con nueve giros y vueltas.
Puedes tocar el Shenxing y el Jingxing conteniendo la respiración y levantando la cabeza. Estás tan nervioso que no puedes respirar. Te pones las manos en el pecho y suspiras de miedo.
Mi buen amigo, ¿cuándo regresarás de tu viaje al oeste? ¡El empinado y rocoso camino de Shu Road es realmente difícil de escalar!
Vi al pájaro triste gimotear y llorar sobre el árbol centenario; el macho y la hembra volaban juntos entre los densos árboles.
En una noche de luna, escuché de nuevo el triste grito del cuco, resonando en las montañas vacías, ¡entristeciendo infinitamente a la gente!
El camino a Shu es tan difícil de escalar que es aún más difícil llegar al cielo. ¿Cómo es posible que la gente no cambie su expresión cuando escucha esto?
Los picos están conectados y a menos de un pie sobre el cielo, y las viejas ramas de pinos marchitos cuelgan boca abajo entre los acantilados.
Los remolinos giran, las cascadas son veloces y ruidosas, y las corrientes voladoras golpean las rocas y ruedan por el valle como miles de valles atronadores.
En un lugar tan peligroso, ¿por qué tú, un invitado de lejos, tienes que venir aquí?
El pabellón de la espada es tan majestuoso que llega hasta las nubes y es difícil capturarlo con miles de tropas y caballos mientras una persona lo proteja.
Si los oficiales de la guarnición no son dignos de confianza, inevitablemente se convertirán en lobos y aprovecharán el peligro para provocar el caos.
Cada día y cada noche, tenemos que evitar los tigres y las serpientes, que rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si fuera cáñamo.
Aunque la ciudad de Jinguan es un lugar feliz, es tan peligroso que es mejor regresar temprano a casa.
El camino a Shu es tan difícil de escalar que aún lo es más subir al cielo. ¡Mirar hacia el oeste hace suspirar de emoción!
"Melodía de Xianghe Song·Se".
噫嘱嚱: sonido de exclamación, dialecto Shu, un sonido que expresa sorpresa.
Cancong y Yufu: los nombres legendarios de los dos reyes del antiguo Reino Shu.
He Daran: Parece que no tiene ni idea. Él: ¿Cómo? Aturdido: Una mirada vaga y distante.
Erlai: Desde entonces.
Cuarenta y ocho mil años: una expresión extrema de lo largo que es el tiempo, una exageración pero una aproximación.
Qin Sai: El pase de Qin hace referencia a la tierra de Qin. La tierra de Qin está rodeada de montañas y ríos peligrosos, por eso se la llama "la tierra de las cuatro fortalezas".
Acceso a las personas: el movimiento de personas.
Xidang: Pareja Oeste. Cuándo: de frente, hacia.
Taibai: La montaña Taibai, también conocida como montaña Taiyi, está situada al oeste de Chang'an (hoy condado de Mei y condado de Taibai, provincia de Shaanxi).
Camino de los Pájaros: Se refiere al lugar bajo entre las montañas sólo los pájaros pueden volar y no pueden ser alcanzados por los seres humanos.
Hengjue: al otro lado.
Pico Emei: Pico Emei.
Destruir: Colapso.
Escalera: camino de montaña muy empinado.
Pila de piedras: Camino de tablones.
Gaobiao: hace referencia al pico más alto de la montaña Shu que puede usarse como símbolo.
Olas aplastantes: olas creadas por el impacto del flujo de agua, aquí se refiere a rápidos.
Curva inversa: el flujo de agua se arremolina. Huichuan: Un río con remolinos.
Huanghe: Cisne amarillo (Hú), un pájaro grande y bueno volando.
Shang: Aún así.
Obtener: Can.
Ape (náo): El mejor mono trepador de la montaña Shu.
Qingni Ridge: Qingni Ridge se encuentra en el sur del condado de Hui, provincia de Gansu y al norte del condado de Lueyang, provincia de Shaanxi.
Panpan: una apariencia que se retuerce y gira.
100% de descuento en 100 pasos: realiza nueve vueltas en 100 pasos.
Persistente: dando vueltas.
Yanluan: pico de la montaña.
Moncanlijing: Shen (shēn) y pozo son los nombres de dos estrellas. Los antiguos asignaban las estrellas del cielo a los estados y países de la tierra, a los que llamaban "campos divisorios", para poder adivinar la buena o mala suerte de los estados y países de la tierra observando los fenómenos celestes. Shenxing es la línea divisoria entre Shu y Jingxing es la línea divisoria entre Qin. 扪(mén): Tocar con las manos. calendario: pasando.
Amenaza: contener la respiración y no atreverse a respirar.
Ying: pecho.
Sentado: discípulo, vacío.
Jun: Un amigo que entró en Shu.
Miedo al camino: el camino terrible. Yanyan: una pared montañosa peligrosa y empinada.
Pero ver: sólo oír.
No. Árbol Antiguo: Llorando fuerte entre los árboles centenarios.
Seguir: seguir.
Zi Gui: Es un pájaro cuco, que es el más común en Shu.
Belleza marchita: La belleza es triste, como una flor marchita. Marchitarse, el uso es hacer... marchitarse. Esto se refiere al cambio de tez de rubicunda a lívida.
Ir a: distancia.
Ying: pleno.
Tuān: rápidos que descienden rápidamente.
Huī: sonido ruidoso, aquí se refiere al ruido fuerte que hacen los rápidos y cascadas.
Acantilado Ping (pīng): sonido del agua golpeando las rocas. Ping, el sonido que produce el agua al golpear el muro de piedra, se usa aquí como verbo y significa golpear.
Girar: Realizar desplazamiento.
Valle: Valle.
Suspiro: un suspiro.
Er: Tú.
Hu Wei: ¿Por qué?
Lai: hace referencia a Shu.
Jiange: También conocido como Jianmenguan, es un camino de tablones entre la montaña Dajiang y la montaña Xiaojian en el norte del condado de Jiange, Sichuan, de unas treinta millas de largo.
Zhengrong y Cuiwei: ambos describen la apariencia de montañas altas y majestuosas.
Una persona: una persona.
Dangguan: custodiando la puerta.
Mokai: no se puede abrir.
Guardián: se refiere a la persona que custodia el pase.
O robar a un familiar: Si no es una persona de confianza.
Parientes bandidos: no compinches.
Corea del Norte: mañana. chupar.
Jincheng: Chengdu era famoso por su producción de brocado en la antigüedad, la corte imperial alguna vez designó funcionarios aquí para recolectar productos de brocado, por lo que se llamó Jincheng o Jincheng. La actual ciudad de Chengdu, provincia de Sichuan.
柟: suspiro.
…… …… …… …… …… …… …… …… …… ……
Fondo creativo:
En cuanto al fondo creativo de " The Difficult Road to Shu", Desde la dinastía Tang, la gente ha hecho muchas especulaciones, y hay principalmente cuatro teorías: A. Este poema trata sobre las preocupaciones sobre Fang Guan y Du Fu, con la esperanza de que abandonen Sichuan lo antes posible para evitar las manos asesinas de Yan Wu, el gobernador de Jiannan; B. Este poema fue escrito para Li Longji, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, quien huyó a Shu para escapar de la rebelión de Anshi. Le aconsejó que regresara a Chang'an. evitar ser secuestrado por los señores de la guerra locales en Sichuan. C. Este poema tenía como objetivo satirizar a Zhangchou Jianqiong, el gobernador de Shu en ese momento, que quería un gobierno separatista por peligro, no escucha la moderación imperial, este poema; Canta puramente el paisaje de montañas y ríos, sin ningún significado.
Este poema se registró por primera vez en la "Colección de héroes en Heyue" compilada por Yin Fan de la dinastía Tang. El libro fue compilado en el duodécimo año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong (753). podemos saber que el poema de Li Bai La fecha de escritura debe ser, a más tardar, antes de la compilación de "La colección de los héroes de Heyue". En ese momento, la rebelión de Anshi aún no había ocurrido, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang se estableció en Chang'an y Fang (Guan) y Du Fu aún no habían entrado en Sichuan. Por lo tanto, las teorías A y B son obviamente incorrectas. En cuanto a la sátira de Zhangchou Jianqiong, a juzgar por registros relevantes en algunos libros históricos, no tiene fundamento. Cuando Zhangchou Jianqiong estaba en Shu, siempre soñó con ir a Chang'an para convertirse en funcionario.
Tanto "Poems on Basics" de Tang Mengqi como "Tang Jia Yan" de Five Dynasties Wang Dingbao tienen registros de que He Zhizhang leyó este poema cuando era invitado del príncipe. Según esto, el poema de Li Bai es. considerado escrito en el primer año de Tianbao (742), se le ordenó entrar en Beijing para adorar a Hanlin. Este puede ser un poema para un amigo. Zhan Rong cree que este poema fue escrito por Li Tianbao cuando estaba en Chang'an para enviar a su amigo Wang Yan a Shu. El propósito era persuadir a Wang Yan de que no detuviera a Shu y regresara a Chang'an lo antes posible. evite ser engañado por villanos celosos; algunos eruditos creen que este poema fue escrito por Li Bai como un mensaje a sus amigos cuando entró por primera vez en Chang'an y regresó sin éxito durante el período Kaiyuan.
Enviando amigos a Shu. El poeta utilizó un enfoque romántico para desarrollar una rica imaginación y reprodujo artísticamente el majestuoso e impresionante paisaje de la carretera Shu, como sus imponentes, abruptos, fuertes y accidentados caminos. Usó esto para cantar sobre la magnificencia de las montañas y los ríos. la tierra Shu, mostrando la majestuosidad de las montañas y ríos de la patria.
En cuanto a si este poema tiene un significado más profundo, ha habido diversas opiniones a lo largo de los siglos. Sin embargo, hablar de poesía no significa necesariamente analizarla. Sin embargo, a juzgar por el poema "Los parientes vigilantes o bandidos se convirtieron en lobos y chacales", no sólo describe la majestuosa belleza de las montañas y ríos de Shu, sino que también advierte a las autoridades que Shu es peligroso y debe ser defendido con gente.
El poema utiliza una mezcla de rima y prosa, con frases desiguales y estilos de escritura verticales y horizontales, atrevidos, libres y sencillos. Todo el poema está lleno de emociones fuertes, con tres suspiros y bucles repetidos. Es apasionante de leer.
……………………………………………………
Sobre el autor:
Li Bai (701-762 ), llamado Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "El inmortal exiliado", fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores, y también fue llamado "Li. Du" con Du Fu. Para competir con los otros dos poetas, Li Shangyin y Du Mu está el "pequeño Li Du", mientras que Du Fu y Li Bai son llamados colectivamente el "gran Li Du". Según el "Nuevo Libro de Tang", Li Bai era el noveno nieto del emperador Xingsheng (rey Li Hao de Liangwuzhao) y tenía la misma ascendencia que los reyes de Li y Tang. Es una persona alegre y generosa a la que le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de Huang Lao Liezhuang. La "Colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. La mayoría de sus poemas fueron escritos cuando estaba borracho. Sus obras representativas incluyen "La cascada Wang Lushan". El camino es difícil", "El camino a Shu es difícil", "Acerca del vino" y "Mañana", "Ciudad de Fa Baidi", etc.