Jia Sheng (Li Shangyin) fue traducida al chino moderno.
Traducción de Jia Sheng: El emperador Wen de la dinastía Han preguntó al ministro degradado en la sala de propaganda que el talento y el estilo de Jia Yi eran incomparables. Hablando hasta altas horas de la noche, el emperador Xian de la dinastía Han acercó su rodilla a él. Es una pena que no le importe el sustento de la gente y que los fantasmas y los dioses sean pobres. Nota [1] Xuan Shi: la sala principal frente al Palacio Weiyang en la dinastía Han; [2] Chai Chen: Jia Yi fue degradado por un tiempo. [3] Cai Diao: Talento. Al comentar este poema que satiriza el pasado, se pretende expresar la falta de talento del poeta a través de la experiencia de Jia Yi. El poema selecciona la trama del emperador Wen de la dinastía Han convocando a Jia Yi para hablar en medio de la noche, escribiendo que el emperador Wen era incapaz de conocer a los sabios y las personas benevolentes "no preguntar a la gente común sobre fantasmas y dioses" revela la mediocridad; del difunto emperador Tang que utilizó la medicina para buscar la inmortalidad, abandonó los asuntos políticos, fue incapaz de ser benevolente e ignoró el sustento de la gente. El poema está lleno de ironía y el efecto de ironía es bastante bueno.