Esto sólo puede llegar hasta cierto punto.
1. Este es el final. ?
Eso es todo.
3.
4. Este es el fin de todo.
Todo; todo; todo; sólo puede ser pero sólo hasta...
Datos ampliados
Principios de la traducción
La traducción es una actividad que utiliza un idioma para expresar de forma precisa y completa ideas expresadas en otro idioma. Hasta cierto punto, la traducción es también un proceso de recreación del pensamiento. Durante el proceso de traducción, los traductores deben cumplir con ciertos estándares y principios. Para la traducción de exámenes de ingreso de posgrado, la "confianza" y la "comunicación" son dos requisitos básicos.
Fidelidad: Traducir significa entender lo que otros quieren decir en un idioma y expresar el mismo significado en otro idioma. Por lo tanto, el traductor primero debe ser fiel al contenido del texto original, es decir, el proceso de traducción es principalmente para transmitir el significado de otros en lugar de crearlo él mismo. No está permitido alterarlo, distorsionarlo u omitirlo. las ideas expresadas en el texto original. Se puede observar que comprender con precisión el texto original es la clave para traducir bien un artículo.
Fluidez: Este principio significa que después de traducir un idioma a otro, la traducción debe ser fluida, clara y fácil de entender. Específicamente, la traducción inglés-chino significa que después de traducir el inglés al chino, el idioma debe ajustarse a los hábitos y normas chinos, y la redacción debe ser precisa y no oscura, contundente o extranjera.
Presentando cómo hacer que la traducción cumpla con los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia".
En primer lugar, eche un vistazo al siguiente pasaje, que son las primeras cuatro líneas de un poema de Catherine Philips, una poetisa británica del siglo XVII.
No viví hasta este punto.
Coronar mi felicidad,
¿Cuando puedo decir sin delito?
No soy tuyo, sino tuyo. ?
En primer lugar, según el estándar de "lealtad", lo traduzco como:
No he vivido hasta ahora.
¿Coronar mi felicidad?
Puedo decir sin culpa,
No soy tuyo, soy tuyo. ?
Como puedes ver, aunque la traducción es "fiel", no es "la última", por lo que debo hacer la traducción lo más "actualizada" posible en base a mis conocimientos de chino y sobre la base de la "fidelidad", por lo que reescribo la traducción de la siguiente manera:
Realmente no he vivido hasta ahora.
Mi felicidad ha sido coronada.
Puedo decir con la conciencia tranquila:
No soy tuyo, soy tuyo. ?
Hasta ahora, la traducción ha alcanzado básicamente los estándares de "fidelidad" y "expresividad", pero aún no ha alcanzado el estándar de "elegancia". En este momento, si tengo una buena base en chino antiguo, puedo reescribir la traducción a un poema antiguo de cinco caracteres (o un poema antiguo de siete caracteres), para que realmente pueda cumplir con el estándar de "fidelidad y elegancia".