La traducción de "Subir a la Torre Yueyang" es como se titula. Gracias.
Texto original] En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado (zhé) a proteger el condado de Baling. El próximo año, el gobierno será armonioso y la gente será armoniosa y todo será próspero. [Traducción] En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue degradado a Yuezhou como prefecto. Para el segundo año, los asuntos gubernamentales estaban tranquilos, la gente estaba feliz y se iniciaron todo tipo de empresas abandonadas. [Nota] Descenso (zhé): Descenso, descenso de categoría. Ju: Tong "Ji", todos, todos. [Texto original] La Torre Yueyang fue reconstruida, se agregó su antigua estructura y en ella se grabaron poemas de Tang Xian y de la gente moderna. [Traducción] Entonces la Torre Yueyang fue reconstruida, ampliada a su tamaño original, y en ella se grabaron poemas y poemas de personajes famosos de la dinastía Tang y de la actualidad. [Nota] Nai: Entonces. Aumentar: ampliar. Que: se refiere a la Torre Yueyang. [Texto original] Pertenece a (zhǔ) y escribo una composición para grabarlo. [Traducción] Pídeme que escriba un artículo para registrar este incidente. [Anotación] Género (zhǔ): Tong "zhi", amonestación. Yu: Yo. Composición: escribir (un artículo). Se refiere a la cuestión de la reconstrucción de la Torre Yueyang. [Texto original] Observé a mi esposo (fú) Baling Shengzhuang en un lago en Dongting. [Traducción] Veo que el hermoso paisaje del condado de Baling está todo en el lago Dongting. [Nota] marido (fú): pronombre demostrativo, ese. Forma escénica: vista panorámica, hermosos paisajes. Sheng se usa para describir cosas que son elegantes y hermosas. Aquí significa hermoso. [Texto original] Título (xián) montañas distantes, que se tragan el río Yangtze, agua vasta y vasta (shāng), que se extiende sin cesar; la luz de la mañana y las nubes de la tarde, el clima es innumerables. [Traducción] (Lago Dongting) contiene montañas en la distancia y se traga el agua del río Yangtze. Es vasto e ilimitado. Por la mañana, el lago está lleno de sol y por la noche vuelve a estar oscuro. Los paisajes son infinitos. [Nota] Título: Para mantenerse en la boca, que se amplía para incluir. Jiya: margen. Hui: luz del sol. Meteorología: Paisaje. [Texto original] Esta es la gran vista de la Torre Yueyang. Se han preparado las descripciones de los predecesores. [Traducción] Esta es la majestuosa escena de la Torre Yueyang. Las descripciones anteriores de estas escenas han sido muy detalladas. [Nota] Gran vista: una escena majestuosa. Vista, vista, paisaje. Preparación: detallada. [Texto original] Pero conduce a Wu Gorge en el norte y a Xiaoxiang en el Polo Sur. La mayoría de los sāo que emigran aquí se encuentran aquí, y la sensación de mirar las cosas es la misma. [Traducción] En este caso, luego conduce a Wu Gorge en el norte y al sur en Xiaoshui y Xiangshui, donde los funcionarios degradados y los poetas que recitaban y componían poemas se reunían aquí en su mayoría. Las emociones provocadas al ver el paisaje natural aquí pueden ser diferentes, ¿verdad? ? [Nota] Sin embargo: Sin embargo, de esta manera. Entonces, entonces. "Ran" y "Ze" se usan juntos para significar "Si este es el caso, entonces..." Tong: Da. Ji: directo, hasta el final, hasta el final. "Dewu...hu" es un patrón de oración común en el chino antiguo, que expresa un tono especulativo y significa "tal vez..." "tal vez...". [Original Ruofu (fú) Fei (yín) lluvia Fei Fei (fēi), la luna no está abierta, el viento aúlla, las olas turbias se vacían; el sol y las estrellas están tenues, las montañas no están ocultas; posible, el qiáng está inclinado (jí) Destruido al anochecer, los tigres rugen y los simios lloran. [Traducción] Como la llovizna continua que cae una tras otra, cuando no aclara durante un mes entero, el viento frío ruge y las olas turbias se precipitan hacia el cielo, el sol, la luna y las estrellas ocultan su brillo, y el cielo; las montañas también desaparecen; los comerciantes y los viajeros no pueden pasar, el mástil se cayó y los remos se rompieron; al anochecer se hizo de noche y sólo se oyeron los rugidos de los tigres y los gritos lúgubres de los simios. [Nota] Ruofu (fú): Así.骜(yín): No para de llover. Pai: Empujar, aquí significa prisa. Yao: Esto se refiere a brillantez, un sustantivo. Dian: sumergido en agua, extendido a escondido, escondido. [Texto original] Al subir a la torre, hay quienes sienten nostalgia de su país, preocupados por las calumnias y miedo al ridículo, sus ojos están llenos de desolación y se sienten sumamente tristes. [Traducción] (En este momento) Cuando subas a este edificio, tendrás la sensación de ser degradado y abandonar la capital, extrañando tu ciudad natal, preocupándote de que otros digan cosas malas y temiendo ser ridiculizado. Verás una escena de depresión y desolación, y definitivamente suspirarás muy triste. [Nota] Entonces: Sólo. Ir al campo: salir de la capital. País, aquí se refiere a la capital, la capital. Xiao Ran: Deprimido y abandonado. Ji: Hasta el extremo. [Texto original] Cuando llega la primavera y el paisaje es brillante, las olas están tranquilas, el cielo arriba y abajo es una vasta extensión de color azul; las gaviotas se reúnen en el cielo y las escamas doradas nadan en las orillas del Zhi Ting (tīng; ) las orquídeas son exuberantes y verdes.
O cuando el largo humo desaparece, la luna brillante brilla a miles de kilómetros de distancia, la luz flotante salta como el oro, las sombras quietas se hunden en el jade y los pescadores responden a las canciones de los demás, ¡qué alegría es! la brisa primaveral es cálida y el sol brilla, la superficie del lago está en calma y las olas están en calma, y el cielo coincide con la luz del lago. A continuación, una vasta extensión de verde, las gaviotas blancas en el banco de arena a veces vuelan y otras descansan; hermosos peces nadan aquí y allá; la hierba en la orilla y las orquídeas en la pequeña isla son ricas en fragancia y color verde. A veces, el gran humo del lago se disipa por completo y la brillante luz de la luna se derrama miles de kilómetros. A veces hay microondas en el lago y la luz de la luna flotante brilla dorada; a veces no hay olas en el lago y la luna tranquila parece un jade blanco que se hunde en el agua. Sonó el canto del pescador y la diversión fue infinita. [Nota] Paisaje; luz del día. Nadar: nadar, nadar. Y o: a veces. Yibi: un trozo de verde. Uno vacío: uno, completamente. Vacío, disipado. Sombra: Sombra de Luna. Bi: jade redondo. He Ji: Donde hay fin, hay infinito. Él, dónde. Extremadamente, completamente. [Texto original] Cuando subas a la torre, te sentirás relajado y feliz, y olvidarás tus favores y deshonras, y te llenarás de alegría cuando bebas vino al viento. [Traducción] (En este momento) Cuando subas a este edificio, te sentirás alegre y de mente abierta. Te olvidarás de la gloria y la humillación. Cuando tomes tu copa de vino y bebas con la brisa, te sentirás muy feliz. [Nota] Entonces: Solo. Favorito: Gloria. Kai (xié): ***tong, juntos. Manejar: tomar, sujetar, sujetar. Ventaja: cara. [Texto original] ¡Ay! He tratado de encontrar personas benevolentes en la antigüedad, o eran diferentes de las dos. ¿Por qué? [Traducción] ¡Ay! Una vez exploré los pensamientos y sentimientos de personas con carácter moral noble en la antigüedad. Pueden ser diferentes de los dos estados de ánimo anteriores, ¿cuál es la razón de esto? [Nota] 域夫 (jiē fú): sonido de exclamación. Marido, expresando un tono de exclamación. Corazón: Se refiere a los pensamientos y sentimientos. O diferente de los dos: es decir, “o diferente de los dos”. Para, estado de ánimo, pensamientos. O tal vez, tal vez. Él, por qué. [Texto original] No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo; si vives en lo alto del templo, te preocuparás por su gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás; tu rey. Significa que estás preocupado cuando avanzas y también cuando retrocedes. Pero, ¿cuándo seréis felices? [Traducción] (Porque las personas con carácter moral noble en la antigüedad) no se sienten felices ni tristes por las cosas externas (buenas o malas) ni por ellos mismos (ganancias y pérdidas). Cuando eres un funcionario en la corte, te preocupas por el pueblo; cuando no estás en la corte, te preocupas por el rey. De esta forma, les preocupa cuando ingresan a la cancha y se convierten en funcionarios, y también les preocupa cuándo se jubilan. En este caso, ¿cuándo serán felices? [Nota] Templo: El texto se refiere a la corte imperial. Templo, templo ancestral; salón, palacio. Ran: El pronombre, así, se refiere a lo anterior: "Avanzar también es una preocupación, retroceder también es una preocupación". Entonces: conjunción, justo, entonces. Él: ¿Qué? [Texto original] Deben decir: "Estad tristes antes de que el mundo se preocupe, y sed felices después de que el mundo esté feliz". ¡Oh, gente de Weisi, a quién puedo volver? [Traducción] Se les debe decir: "Estad tristes antes". la gente del mundo está triste. "Feliz sólo después de que todos en el mundo sean felices", ¿verdad? ¡Ah! Si no existen tales personas, ¿con quién estaré? [Nota] Es: pronombre, ellos (gente guren). Primero: antes... Después: después... Wei: nada, no, no, si no. Regresar: refugiarse. [Texto original] Fue el 15 de septiembre de hace seis años. [Traducción] Escrito el 15 de septiembre del sexto año de Qingli. He oído hablar del famoso lago Dongting durante mucho tiempo y hoy tuve la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago. El vasto lago separa a Wu y Chu del sureste, y el cielo y la tierra se ondulan y flotan en el lago día y noche. Vagando por ríos y lagos, familiares y amigos nunca dicen una palabra sobre viejos amigos, y los viejos y débiles viven en este barco solitario. La guerra en el norte de Guanshan aún no ha terminado. Mirando por la ventana y comunicándonos con lágrimas en el corazón sobre nuestro hogar y nuestro país.
¡Por favor, acéptelo, gracias!