¿Qué traduce la "Pintura" de Xu Daoning?
Hasta donde alcanza la vista hay vastas montañas y ríos, ningún condado tiene vastas montañas. La concepción artística que siempre ha sido ilimitada está ahora pintada en una pequeña ventana. Los árboles se reflejan en el resplandor del sol poniente y la nube solitaria aún no ha caído. La pintura contiene versos inusuales cuyo significado no puedes entender después de recitarlos.
Pinturas de Xu Daoning
Song·Chen
Texto original:
Con toda el agua del río Yangtze, donde está el Cangran ¿Montaña?
Wanli siempre ha querido decir esto, pero ahora está en un escaparate.
Todos los árboles llegan tarde, y la nube solitaria no ha regresado.
Hay una buena frase en ella, pero el tono es irrelevante.
Datos ampliados:
"El río Yangtze está lleno de agua y las montañas están pálidas" hace que el paisaje de la pintura sea vívido en el papel. Es particularmente maravilloso usar "manyan" para enfatizar la inmensidad del agua y usar "He Jun" para encubrir la admiración por "cangran". Los trazos horizontales son maravillosos y la concepción artística se expresa plenamente.
Tres o cuatro frases, "Wanli siempre ha señalado algo, y ahora está en un escaparate", continuando el significado de las dos últimas frases y haciendo un resumen: las montañas y los ríos de Wanli, las concepción artística, están fijados en una escala por el autor. En el cuadro, la admiración que no se puede ocultar aún se desborda del poema. La diferencia es que la admiración del primero es por el paisaje, mientras que este tipo de admiración es por la concepción artística del cuadro.
En las frases quinta y sexta, "Los árboles llegan tarde y las nubes solitarias nunca volverán", se destaca la relación entre las cosas y el corazón. Las dos últimas frases son una especie de exclamación final: "Hay buenas frases, pero el tono es irrelevante". Tiene el potencial de "esto tiene sentido, pero me olvido de explicarlo", que también es el detonante de la exclamación. una concepción artística más profunda. Todo el poema se detuvo abruptamente y sentí que el encanto era infinito, y todavía estaba en silencio. Era realmente "indescriptible".
Todo el poema es a la vez lírico y lírico, pero no está escrito en un solo libro, sino que es un breve resumen de la novela. Los antiguos creían que "aunque las cosas en el mundo son intencionales, no pueden serlo. "Sé perfecto y los artículos son tranquilos, y entre los artículos, los poemas son tranquilos". "Por supuesto", los poemas de Jian Zhai pueden probar esta teoría.
Todo el poema es sumamente natural e indiferente al tablero de ajedrez. Sin embargo, esta indiferencia es la indiferencia de "ver el verdadero amor en el lujo" y la indiferencia de "saber que las flores son más hermosas cuando son jóvenes". Este tipo de indiferencia no es en absoluto aburrida, sino profunda. Infinitamente hermoso, pero también indiferente, es realmente elegante, ligero y sabroso.