La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - Autor de Qilu y Sr. Liu Yazi

Autor de Qilu y Sr. Liu Yazi

Autor de Qilu y el Sr. Liu Yazi:

"Qilu y el Sr. Liu Yazi" es un poema escrito por el poeta moderno Mao Zedong el 19 de abril de 1949. Las primeras cuatro frases del poema trazan las tres interacciones entre el poeta y Liu Yazi, y las últimas cuatro frases iluminan y aconsejan a Liu Yazi sobre sus quejas y expresan sus ardientes expectativas. Este poema es puro y elegante, con un lenguaje gentil y elegante y un afecto duradero. Parece ligero pero tiene un sabor dulce. Tiene el poder de la iluminación y la inspiración.

Texto original:

Beber té en el mar de Guangdong no será olvidado, y las hojas en Yuzhou son amarillas. Treinta y un años después, regresé a mi antiguo país y leí el hermoso capítulo Cuando las flores caen. Quejarse demasiado evitará la angustia. La gente debería tener una visión amplia del panorama a largo plazo. No olvide que el agua del estanque Kunming es poco profunda y es mejor observar peces que en el río Fuchun.

Notas de palabras:

Beber té en Guangdong: se refiere a las interacciones entre Liu Yazi y Mao Zedong en Guangzhou de 1925 a 1926. Yuehai: Guangzhou; Suoyu Yuzhou: se refiere a Liu Yazi que pidió poemas en Chongqing en 1945, y Mao Zedong escribió "Qinyuan Spring·Snow" como regalo. Yuzhou: Chongqing. Ye Zhenghuang: Otoño.

Queja: En la noche del 28 de marzo de 1949, Liu Yazi escribió "Un poema de sentimientos al presidente Mao", que es el "Hua Zhang" del poema, diciendo que regresaría a su ciudad natal. vivir recluido en Fenhu. Ver poema adjunto. Largo: normalmente "normal". Adopte una visión amplia: amplíe sus horizontes. Piscina Kunming: se refiere al lago Kunming en el Palacio de Verano de Beijing. El lago Kunming lleva el nombre de la piscina Kunming excavada por el emperador Wu de la dinastía Han en Chang'an. Río Fuchun: En los primeros años de la dinastía Han del Este, Yan Guang no quería ser funcionario y vivía recluido pescando en el río Fuchun en Zhejiang.

Traducción:

La escena en la que nos conocimos, tomando té y hablando libremente en Guangzhou, sigue siendo inolvidable. Nos volvimos a encontrar en Chongqing y me pediste poemas. Otoño en esa época. La época en que la vegetación está marchita y amarilla.

Vine a Peiping por primera vez y, después de treinta y un años de altibajos, regresé a la antigua capital. En esta última temporada de primavera con coloridas flores cayendo, tuve la suerte de leer. tus bellos poemas.

Cuando te encuentres con cosas desagradables y te quejes demasiado, ten cuidado de no dañar tu salud física y mental, y abre los ojos para medir todo el paisaje. Sin mencionar que el agua del lago Kunming en el Palacio de Verano de Beijing es demasiado poco profunda. Es mucho mejor observar peces aquí que en el río Fuchun.