¿Qué quieres decir con ではごゆっくり? ¿Cómo se dice "De nada, te deseo un buen día" en japonés? ¿Quieren decir lo mismo?
En primer lugar, "では, ごゆっくり" (* _ *) tiene muchos significados y tendrá diferentes significados según diferentes condiciones de escena.
Por ejemplo, A fue a comer a un restaurante y el camarero dijo esta frase cuando sus platos estaban listos, lo que significaba: Úselo lentamente y le deseo un feliz día.
bHas estado ocupado últimamente. Mi amigo te dirá esto cuando se entere, lo que significa: Está bien, tómate tu tiempo.
En una situación de mucha gente, significa: hay tiempo de sobra, tómate tu tiempo. ...
No importa cómo se traduzca, su significado original permanece sin cambios. Significa que tienes suficiente tiempo para hacer algo y puedes tomarte tu tiempo.
En segundo lugar, personalmente creo que la frase "Por favor, siéntete libre de hacerlo y desearte un feliz día" se traduce más apropiadamente como "どぅぞぉઑ (たの )し)". Pruebe con cuidado. En comparación con la frase anterior, esta frase se utiliza en un ámbito más reducido y suele aparecer en boca del personal de servicio. Concéntrate en tu disfrute. Pero si insistes en traducir la primera frase "ではごゆっくり" por "Por favor, úsalo despacio, te deseo un feliz día", creo que es justificable, pero el sabor honorífico no está en su lugar. También hay pequeños restaurantes disponibles.
O(∩_∩)O~ Espero que esto te ayude~ Vamos ↖ (ω) ↗