La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Qué se necesita para un matrimonio transfronterizo? ——Leyendo "Casarse con un magnate japonés de Chengdu" Vi este libro cuando intentaba encontrar un libro escrito por una mujer frente a las biografías en el tercer piso de la biblioteca. Chengdu, Japón y el matrimonio me atrajeron y cogí este libro sin dudarlo. Como puede verse por el título, hay un libro sobre el matrimonio transnacional que involucrará la cultura japonesa. Esto me convence de que después de ver "If You Are the One" en Weibo hace unos días y preguntar "¿Qué es lo más importante para mantener un matrimonio transfronterizo?", también encontraré algunas respuestas. Este libro cuenta la historia de Chen Qiong, una chica de Chengdu, que conoció a Fujitaro, un estudiante japonés que estudiaba en el extranjero, y se casó y vivió en Japón bajo la influencia del destino. Se trata de un matrimonio transfronterizo entre China y Japón. La autora escribió por primera vez la historia de su encuentro y enamoramiento de Uto Taro en China. Experimentaron muchas pequeñas cosas en China: realizar exposiciones de arte en universidades, estudiantes internacionales aprendiendo idiomas unos de otros, comer bocadillos de todas partes en las calles, enfermarse y ser hospitalizados, soportar miradas desconocidas en ese momento, etc. Era obvio que estaban muy enamorados y locos el uno por el otro. El autor de este libro se casó más tarde en Japón y obtuvo un certificado de matrimonio. Se dice que les llevó más de un año realizar todos los trámites necesarios para obtener una licencia de matrimonio. En ese momento, no era fácil casarse entre países. Estoy seguro de que ya no tardará tanto. Tras obtener el certificado de matrimonio, la autora y su marido volaron al Japón y comenzaron su vida transnacional. En Japón, la mayor dificultad de la autora es la barrera del idioma. La comunicación con su suegra y su cuñada requiere que su marido traduzca. Su primera y mayor reacción fue que no entendía, todavía no entendía. Más tarde, tuvo una relación infeliz con la hermana de Uto Taro, en gran parte debido al idioma y al origen cultural. Por lo tanto, es tan trágico que se produzcan barreras de comunicación lingüística en los matrimonios transnacionales. Al igual que la heroína del libro, es doloroso. No podía leer las palabras en las tiendas, en la televisión, en los periódicos y no podía entender lo que decían otras personas de la familia. Es difícil comunicarse con ellos. Aunque Taro también trabaja como traductor, traducir todo es problemático. En segundo lugar, el segundo problema que encontró el autor fue la falta de conocimiento sobre la cultura japonesa. Por ejemplo, por teléfono, cuando hay invitados en casa, las personas se saludan, se arrodillan, hacen reverencias, tratan a los demás, se visten y tienen modales en la mesa y cómo cocinar comida japonesa. Esto hizo que una nuera que acababa de llegar a Japón se sintiera abrumada. Esto me recuerda a Li Yang y su esposa estadounidense Jin. La aparición de violencia doméstica es causada por la comunicación y el trasfondo cultural. Entonces, ¿se puede decir que el matrimonio transfronterizo requiere una comprensión del trasfondo cultural, de lo contrario surgirán problemas e inconvenientes? De hecho, en opinión del autor, la mayor dificultad es la soledad. Como Uto Taro tiene exámenes, un trabajo y una familia que mantener, está fuera de casa la mayor parte del tiempo. En Japón, después de casarse, la esposa tiene que quedarse en casa para cuidar a los niños y el hombre gana dinero para mantener a la familia. Entonces el autor se sintió solo y cansado de este aburrido estilo de vida con niños. Entonces ella decía con emoción que si no puedes soportar la soledad, la vida te hará miserable. La división del trabajo entre hombres y mujeres es una tradición cultural de larga data en Japón. Las mujeres trabajan como amas de casa en el hogar y los hombres trabajan duro para ganar dinero y mantener a la familia. Por lo tanto, cuando Mitsubishi se vio afectada por la crisis económica, tuvo miedo y no quiso despedir a un empleado porque estaba relacionado con el sustento de una familia. Desde esta perspectiva, las empresas multinacionales deben ser capaces de soportar la soledad, de lo contrario más les vale quedarse en casa. En segundo lugar, también deberíamos considerar si podemos tolerar la vida de un ama de casa en un matrimonio transnacional. Cuando el autor no está acostumbrado a la relación en una familia numerosa y se siente agraviado, le resulta difícil volver a la casa de sus padres enfadado cuando se siente más profundo. Incluso si le contaba a su familia o regresaba a casa después de pasar por todo tipo de dificultades, en ese momento ya no estaría dispuesto a informar de sus preocupaciones a su familia. Simplemente forzó una sonrisa y dijo que estaba viviendo una buena vida y que todos los olores del interior se podían solucionar y que podía hablar con él. En cuanto a Japón, este matrimonio refleja los precios extremadamente altos en Japón. Estás acostumbrado a comer bocadillos baratos de China y comida barata hecha en China y duele comer manzanas en Japón. Para comer una manzana durante el embarazo, la autora fue a una tienda con degustaciones y recibió un suplemento nutricional gratuito de una manzana. Una prima lejana también está estudiando derecho en Japón por su propia cuenta. Tiene que comprar muchas cosas para llevarse con ella cada vez que regresa a casa porque las cosas en Japón son realmente demasiado caras. Después de casarse, el autor rechazó ser común y corriente y estudió arreglos florales, japonés, pintura y trato con los japoneses. Finalmente, abrió su propia exposición de arte, se convirtió en pintor y escribió este libro. Creo que este es un libro que registra la adaptación de la vida y la historia de lucha de una persona china en un matrimonio transnacional. Leerlo es muy beneficioso. El libro se mezcla con muchas versiones japonesas de la vida traducidas por el autor, como Beng Yima, que leí durante mucho tiempo pero no entendí hasta que recordé su época (japonés: I'm Back). Estos japoneses realmente no son tan interesantes e impresionantes como lo que se resume ahora en Internet. Probablemente dependa de la época, que también refleja el avance de los tiempos y el progreso de Internet.

¿Qué se necesita para un matrimonio transfronterizo? ——Leyendo "Casarse con un magnate japonés de Chengdu" Vi este libro cuando intentaba encontrar un libro escrito por una mujer frente a las biografías en el tercer piso de la biblioteca. Chengdu, Japón y el matrimonio me atrajeron y cogí este libro sin dudarlo. Como puede verse por el título, hay un libro sobre el matrimonio transnacional que involucrará la cultura japonesa. Esto me convence de que después de ver "If You Are the One" en Weibo hace unos días y preguntar "¿Qué es lo más importante para mantener un matrimonio transfronterizo?", también encontraré algunas respuestas. Este libro cuenta la historia de Chen Qiong, una chica de Chengdu, que conoció a Fujitaro, un estudiante japonés que estudiaba en el extranjero, y se casó y vivió en Japón bajo la influencia del destino. Se trata de un matrimonio transfronterizo entre China y Japón. La autora escribió por primera vez la historia de su encuentro y enamoramiento de Uto Taro en China. Experimentaron muchas pequeñas cosas en China: realizar exposiciones de arte en universidades, estudiantes internacionales aprendiendo idiomas unos de otros, comer bocadillos de todas partes en las calles, enfermarse y ser hospitalizados, soportar miradas desconocidas en ese momento, etc. Era obvio que estaban muy enamorados y locos el uno por el otro. El autor de este libro se casó más tarde en Japón y obtuvo un certificado de matrimonio. Se dice que les llevó más de un año realizar todos los trámites necesarios para obtener una licencia de matrimonio. En ese momento, no era fácil casarse entre países. Estoy seguro de que ya no tardará tanto. Tras obtener el certificado de matrimonio, la autora y su marido volaron al Japón y comenzaron su vida transnacional. En Japón, la mayor dificultad de la autora es la barrera del idioma. La comunicación con su suegra y su cuñada requiere que su marido traduzca. Su primera y mayor reacción fue que no entendía, todavía no entendía. Más tarde, tuvo una relación infeliz con la hermana de Uto Taro, en gran parte debido al idioma y al origen cultural. Por lo tanto, es tan trágico que se produzcan barreras de comunicación lingüística en los matrimonios transnacionales. Al igual que la heroína del libro, es doloroso. No podía leer las palabras en las tiendas, en la televisión, en los periódicos y no podía entender lo que decían otras personas de la familia. Es difícil comunicarse con ellos. Aunque Taro también trabaja como traductor, traducir todo es problemático. En segundo lugar, el segundo problema que encontró el autor fue la falta de conocimiento sobre la cultura japonesa. Por ejemplo, por teléfono, cuando hay invitados en casa, las personas se saludan, se arrodillan, hacen reverencias, tratan a los demás, se visten y tienen modales en la mesa y cómo cocinar comida japonesa. Esto hizo que una nuera que acababa de llegar a Japón se sintiera abrumada. Esto me recuerda a Li Yang y su esposa estadounidense Jin. La aparición de violencia doméstica es causada por la comunicación y el trasfondo cultural. Entonces, ¿se puede decir que el matrimonio transfronterizo requiere una comprensión del trasfondo cultural, de lo contrario surgirán problemas e inconvenientes? De hecho, en opinión del autor, la mayor dificultad es la soledad. Como Uto Taro tiene exámenes, un trabajo y una familia que mantener, está fuera de casa la mayor parte del tiempo. En Japón, después de casarse, la esposa tiene que quedarse en casa para cuidar a los niños y el hombre gana dinero para mantener a la familia. Entonces el autor se sintió solo y cansado de este aburrido estilo de vida con niños. Entonces ella decía con emoción que si no puedes soportar la soledad, la vida te hará miserable. La división del trabajo entre hombres y mujeres es una tradición cultural de larga data en Japón. Las mujeres trabajan como amas de casa en el hogar y los hombres trabajan duro para ganar dinero y mantener a la familia. Por lo tanto, cuando Mitsubishi se vio afectada por la crisis económica, tuvo miedo y no quiso despedir a un empleado porque estaba relacionado con el sustento de una familia. Desde esta perspectiva, las empresas multinacionales deben ser capaces de soportar la soledad, de lo contrario más les vale quedarse en casa. En segundo lugar, también deberíamos considerar si podemos tolerar la vida de un ama de casa en un matrimonio transnacional. Cuando el autor no está acostumbrado a la relación en una familia numerosa y se siente agraviado, le resulta difícil volver a la casa de sus padres enfadado cuando se siente más profundo. Incluso si le contaba a su familia o regresaba a casa después de pasar por todo tipo de dificultades, en ese momento ya no estaría dispuesto a informar de sus preocupaciones a su familia. Simplemente forzó una sonrisa y dijo que estaba viviendo una buena vida y que todos los olores del interior se podían solucionar y que podía hablar con él. En cuanto a Japón, este matrimonio refleja los precios extremadamente altos en Japón. Estás acostumbrado a comer bocadillos baratos de China y comida barata hecha en China y duele comer manzanas en Japón. Para comer una manzana durante el embarazo, la autora fue a una tienda con degustaciones y recibió un suplemento nutricional gratuito de una manzana. Una prima lejana también está estudiando derecho en Japón por su propia cuenta. Tiene que comprar muchas cosas para llevarse con ella cada vez que regresa a casa porque las cosas en Japón son realmente demasiado caras. Después de casarse, el autor rechazó ser común y corriente y estudió arreglos florales, japonés, pintura y trato con los japoneses. Finalmente, abrió su propia exposición de arte, se convirtió en pintor y escribió este libro. Creo que este es un libro que registra la adaptación de la vida y la historia de lucha de una persona china en un matrimonio transnacional. Leerlo es muy beneficioso. El libro se mezcla con muchas versiones japonesas de la vida traducidas por el autor, como Beng Yima, que leí durante mucho tiempo pero no entendí hasta que recordé su época (japonés: I'm Back). Estos japoneses realmente no son tan interesantes e impresionantes como lo que se resume ahora en Internet. Probablemente dependa de la época, que también refleja el avance de los tiempos y el progreso de Internet.

Este libro me ayudó a encontrar respuestas a algunas preguntas en Weibo. Si se enfrenta a la elección de un matrimonio transfronterizo, debe ser cauteloso, cauteloso y más cauteloso. No se trata solo de dejar la ciudad natal, sino también de soportar y disfrutar la soledad, y también de tener un fuerte aprendizaje y adaptabilidad, todo lo cual debe considerarse bajo la premisa de amarnos mucho. Esta persona debe ser digna de tu elección. De lo contrario, ¿por qué tanta gente en China elige casarse en un país extranjero y pasar por los altibajos de la vida?