¿De qué poema proviene la frase "La hierba primaveral será verde el año que viene, si el rey y el nieto volverán a casa"?
"La hierba primaveral será verde el próximo año y el rey y su nieto nunca regresarán" proviene de "Adiós" de Wang Wei.
"Adiós"
Dinastía Tang: Wang Wei
Nos vemos en la montaña, el atardecer cubre la puerta de madera.
La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto? (El año que viene, un trabajo: cada año)
Traducción:
Envié a mi amigo a las montañas profundas, el sol se pone por el oeste y cierra la puerta de la leña.
Cuando la hierba vuelva a estar verde la próxima primavera, amigo, ¿podrás devolverla?
Comentarios:
Máscara: Cerrar. Chai Fei: Chai Hombres.
El año que viene: una obra es "Nian Nian".
Príncipe y nieto: descendientes de nobles, aquí se refiere a despedida de amigos.
Apreciación:
Todo el poema es profundo, con giros y vueltas únicos, único y estimulante. Este poema de despedida no describe las reticencias a abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá y expresa la esperanza de reencuentro tras la despedida. Esto es algo que va más allá de los ordinarios poemas de despedida. Al principio se oculta la escena de la despedida, y la escritura comienza con "Adiós", y luego la soledad de regresar a casa después de la despedida se hace cada vez más espesa, allanando el camino para el tema de la esperanza de su regreso, por lo que piensa que Hay un momento para que la hierba primaveral vuelva a ser verde y el regreso de la persona fallecida. Pero es difícil decidir. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. Hay significado en la mente y gusto en el exterior. Es verdaderamente ingenioso y único.
La primera línea del poema, "Vamos a despedirnos en la montaña", le dice al lector al principio que es hora de despedirnos. Las palabras utilizadas para separar la escena y los sentimientos de despedida. son reemplazados por un aparentemente sin emociones "Vamos a despedirnos". "La palabra fue escrita de un solo trazo. Aquí, hay un período de tiempo que pasa de una reunión a otra. La segunda frase salta de expulsar a los peatones durante el día a "el sol se pone sobre la puerta de leña", lo que salta un período de tiempo más largo. Cuando el poeta integró la vida en el poema, eliminó los sentimientos y pensamientos de la persona que se despedía durante este período y los trató como una escena oscura.
Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento previo a la partida de un viajero es ciertamente deprimente, pero la sensación de soledad y pérdida a menudo se vuelve más fuerte al anochecer del día después de la despedida. En este momento en el que la separación y el duelo son más difíciles de afrontar, debe haber un sinfín de cosas sobre las que escribir, sin embargo, el poema sólo contiene el acto de "tapar la leña"; Esto es algo sumamente común que hacen las personas que viven en la montaña todos los días al anochecer, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. Pero el poeta conectó estas dos cosas que originalmente no estaban relacionadas entre sí, haciendo que esta acción que se repetía todos los días mostrara un significado diferente al del pasado, incrustando así los sentimientos de separación en las líneas y el dolor de la separación en las palabras. Los lectores naturalmente verán la expresión solitaria y el estado de ánimo melancólico de la gente en el poema; al mismo tiempo, también pensarán: después del atardecer llega la noche, ¿cómo pasarán esta larga noche después de que el Chaimen esté cerrado? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente piense en el infinito.
"La hierba de primavera será verde el año que viene, y los reyes y nietos no volverán" se deriva de la frase "Los reyes y nietos no volverán cuando viajen, pero la hierba de primavera crecerá verde " en "Las canciones de Chu·Reclutando ermitaños". Pero el poema trata de suspirar porque el viajero se fue por mucho tiempo y nunca volverá. Estas dos líneas de poemas tratan sobre el miedo de que el viajero se vaya por mucho tiempo y nunca regrese el día en que se encuentre. Se separó del viajero. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang" de la siguiente manera: "La puerta está oculta en el anochecer y la gente solo puede pensar profundamente cuando está lejos; la hierba a veces es verde y es difícil para los viajeros volver a casa". Y "la fecha de regreso es difícil de determinar", es precisamente una de las razones para "pensar lejos". "¿Volverás a casa o no?", se le debe preguntar al transeúnte al despedirse, pero aquí se le pide que venga a la mente del residente solo después de que el transeúnte se ha ido y el sol se está poniendo. La puerta, y se ha convertido en una pregunta que no existe, suspenso de salida. De esta forma, lo que se escribe no son las palabras habituales que se dicen al despedirse, sino la expresión de sentimientos profundos tras la "despedida", lo que demuestra que la persona del poema sigue envuelta en pensamientos de separación hasta el atardecer. Acaban de separarse y ya esperan con ansias su pronta separación. Después de regresar, me temo que no volverá en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, hay dos períodos de tiempo saltados desde "despedirnos" hasta "tapar la puerta de la leña" aquí, al atardecer del día de la despedida, pienso en la hierba verde del próximo año y pregunto cuándo; Volverá sin retorno, este es otro salto del presente al futuro, y el tiempo de salto es aún más largo.
Wang Wei es bueno recogiendo materiales aparentemente comunes de la vida y usando un lenguaje simple y natural para mostrar sentimientos profundos y sinceros, lo cual tiene un gran alcance. Este poema "Adiós en la montaña" es así.
Sobre el autor:
Wang Wei (701-761, una teoría es 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) , cuyo hogar ancestral es el condado de Qi, provincia de Shanxi, es un poeta de la dinastía Tang y es conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".