みみはもかすみてしらのふりにににににににににににに12
-Adicional:
Hoy tengo tiempo. Déjame traducirte este estribillo.
みみはもかすみてしらのふりにににににににににににに12
El autor de esta canción de paz es 鉉锟斤拷Fujiwara (también conocido como 鉉Hu·Fujiwara). Fujiwara fue un poeta famoso del período Kamakura. Los amigos que estén familiarizados con la historia japonesa deben saber que siempre que los nombres de los antiguos japoneses estén relacionados con el mahjong (1, 2, 3, etc.), son básicamente miembros prominentes de la familia real, y Fujiwara no es una excepción.
Volvamos al autor Fujiwara. Su cargo oficial es el de Ministro Zuo, que equivale al funcionario más alto de China. Sus coros son únicos y eclécticos y muy famosos en la historia de la literatura japonesa. Sin embargo, a pesar de sus altos logros literarios, su carrera oficial no fue fácil. Durante un tiempo fue condenado al ostracismo y obligado a reclusión, pero, por supuesto, más tarde volvió a la política.
¿Por qué hablas de esto? Debido a que queremos analizar una canción armoniosa, si no conocemos la experiencia de vida del autor, se ignorarán los detalles ocultos en la canción armoniosa. Después de todo, una de las características de la literatura japonesa es su amor por las metáforas.
Bien, veamos el lenguaje de las estaciones. El llamado lenguaje estacional es el contenido clave de una canción de paz. Los idiomas estacionales en esta canción de paz son "nieve" y "かすみ". ¿Por qué son estos dos idiomas estacionales? Porque "かすみ" en realidad significa "verano", entonces, ¿cuál es el color del verano? Por supuesto que es rojo oscuro, pero antes mencionamos "nieve". ¿Cuál es el color de la nieve? Por supuesto, es blanca. Entonces la pregunta es, ¿cómo se convierte la nieve blanca en luz roja oscura? Nieve derritiéndose. Tierra roja, entonces ¿por qué se derrite la nieve? Por supuesto, se acerca la primavera. Y hay "se acerca la primavera" en la oración, lo que significa que has encontrado el lenguaje de la estación. >Si encuentras a Yu Ji, entonces el resto está aquí
Texto completo "みみはもかすみてしらのふりにしにににに に
Yoshino es un. nombre del lugar, ahora cerca de Nara. Como se mencionó anteriormente, el autor es un funcionario de alto rango, y la ciudad de Yoshino en la prefectura de Nara era un famoso lugar de veraneo en Japón. La familia real incluso tenía un centro turístico aquí, así que creo que "ふり".にし" aquí debería referirse a este complejo.
Luego, combinando la información anterior, la oración completa ahora es casi clara. Una espesa nieve cubrió todo el pueblo, pero el autor vio que la nieve en las montañas se derritía gradualmente, revelando la tierra de color rojo oscuro, indica que el invierno está a punto de irse, la primavera está llegando, así que el autor lo sintió y escribió esta canción de armonía.
Al ver esto, ¿crees que esta canción de armonía se acabó? , no, no lo dije antes. ¿Alguna vez? A la literatura japonesa le gusta usar metáforas para liberar las emociones del autor. He dicho antes que aunque el autor Yoshihara es un ejecutivo, no siempre se desempeña bien en la política. está cerca de la cascada Miyako en Yoshino, Nara, por lo que su waka parece tratar sobre el paso del invierno y la llegada de la primavera, pero en realidad expresa su ambición, lo que significa que aunque se vio obligado a vivir en reclusión, su nivel literario no era el mismo. tan bueno como antes, Gao, solo inventa algunas quintillas para que todos las usen:
Las montañas nevadas se desvanecen y los pueblos antiguos dan la bienvenida a la primavera
.