"Directrices sobre métodos de traducción del chino clásico"
"Guía de métodos de traducción al chino clásico"
1. Objetivos de aprendizaje:
1. Comprender los requisitos básicos de las preguntas de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad y los planes de lecciones de orientación para la traducción al chino clásico.
2. Dominar los métodos básicos de traducción al chino clásico a través de ejemplos en el texto.
3. Utiliza los métodos que dominas para resolver los problemas que surjan en la traducción de frases extraescolares del chino clásico.
2. Repaso de ejemplos:
Traducir las frases subrayadas de materiales de lectura en chino clásico al chino moderno.
Zhuangzong y Liang Jun se enfrentaron al otro lado del río. Un día, Guo Chongtao dijo que los compañeros de escuela estaban comiendo demasiado y que el maestro no estaba dispuesto a hacerlo. Por favor, deténgase y redúzcalo. Zhuangzong dijo enojado: "No soy libre de proporcionar comida a quienes cumplen mis órdenes. En las tres ciudades de Hebei, ordené a los tres ejércitos que eligieran a una persona para que fuera el comandante. Me gustaría regresar a Taiyuan para evitar el camino virtuoso." , la gente comienza a valorar su coraje.
Tiancheng y Changxing están en el medio, el mundo está en pleno apogeo y la cancha está bien. Cada vez que el emperador Mingzong visitaba Yanying, se quedaba en Dao para visitar asuntos exteriores, y Dao decía: "Las virtudes de Su Majestad se heredan del cielo, y el cielo expresa sus auspicios al tener años, y también presta atención a cada día para responder al corazón del cielo. ...
Traducción: ① Pronto Guo Chongtao entró para disculparse (con Zhuangzong) y resolvió el conflicto con Shizong a través de Feng Dao
② Su Majestad aceptó el destino con el. moralidad más alta, y Dios mostró buena suerte con la cosecha
Análisis:
La primera oración: "ER" debe traducirse como "pronto" significa "disculpa"; , no lo traduzca como "gracias"; "Yin" significa "pasar". El significado de "porque" generalmente no se menciona como "porque", pero a menudo se lo denomina "porque". Qi Huan y Jin Wen", se dice: "Si sois un pueblo, no tendréis propiedad permanente ni perseverancia". "
La segunda oración: el primer "Yi" significa "confiar en" y es una preposición; el último "Yi" significa "Cai" y es una conjunción. "Nian" significa "(buena) cosecha ", en "El asunto de Qi Huan y Jin Wen" se dice: "Estarás lleno de vida en los años felices y evitarás la muerte en los años malos. "
3. Principios básicos de la traducción
1. Tres caracteres esenciales: "fidelidad", "expresión" y "elegancia"
El requisito básico para la traducción es "fidelidad" "Da" y "elegante" requiere, en primer lugar, una expresión precisa del significado del texto original, sin distorsiones, omisiones o una buena traducción, en segundo lugar, se requiere que la traducción sea clara y fluida, sin errores de idioma; además, la traducción requiere redacción y redacción de oraciones sofisticadas, y un cierto grado de talento literario. p>
2. Requisito de una oración: la traducción literal debe ser el método principal, se debe implementar la traducción libre de cada palabra; complementarse y el texto debe seguir el orden de las palabras
Según las características del examen de ingreso a la universidad, la traducción al chino clásico debe basarse en la traducción literal y la traducción libre debe complementarse: la traducción literal es para implementar las palabras y oraciones del texto original a la traducción, especialmente en la comprensión y expresión de frases clave, que deben ser consistentes con el texto original cuando sea difícil traducir literalmente o el significado del texto original no pueda expresarse después del literal; traducción, la traducción libre se utiliza como método auxiliar
4. Resumen de los métodos de traducción de oraciones chinas clásicas
1. Método de retención (retención):
Nombre de una persona (nombre, apellido, número, etc.), topónimo, título oficial y número de año, título nacional y otros títulos especiales.
Dos palabras de peso y medida, palabras cuantitativas y. nombres de los utensilios.
Ejemplo 1:
>① Esto es lo que dijo Pei Gong Zuo Sima Cao. De lo contrario, ¿por qué estaría aquí ("Banquete Hongmen") ② El hijo de Li? Pan, de diecisiete años, es bueno en prosa antigua ("Shi Shuo")
③ El nombre de Qu Yuan es Ping, el mismo apellido que Chu. Es el Zuo Tu del rey Huai de Chu
④ Dijo: "Desafiaré la campana". "
⑤ Entonces se abolieron las costumbres de los antepasados y se quemaron las palabras de cientos de escuelas de pensamiento. ("Sobre el paso de Qin")
2. Método de reemplazo ( reemplazo): es decir, reemplazar palabras antiguas con palabras chinas modernas Vocabulario chino
Una palabra monosílaba antigua se reemplaza por una palabra china moderna de dos sílabas
Dos sinónimos antiguos y modernos. la palabra ' ya no se usa hoy.
Ejemplo 2:
①Por favor, déme un breve resumen: Permítame exponer brevemente mis humildes opiniones
②Me gustaría. Expresar mi más sentido pésame a todos los caballeros de mi comunidad. Es solo un nombre para demostrar que la vida y la muerte son más importantes que el estado del país ("Lápidas de cinco personas").
Ji: grabar
Ming: dejar... claro. Gente común: gente común. Sheji: país.
3. Método de eliminación (eliminación): elimine las palabras chinas clásicas que no tienen un significado real y no necesitan ser traducidas. Objeto: palabra funcional que sólo desempeña un papel estructural y no tiene un significado específico. Situación: ①La primera palabra de la oración. ② Palabras que sirven como pausas o estructuras en la oración. ③Palabras que ajustan sílabas al final de la oración. ④ Forrar caracteres en palabras compuestas de significado parcial.
Ejemplo 3: Señala el uso de palabras puntuadas en las siguientes oraciones.
① Pelear significa coraje. ("El debate de Cao GUI")
② Él nació antes que yo y escuchó el Tao antes que yo. ("Shi Shuo")
③El rey de Wei estaba enojado con el joven maestro por robar su talismán militar ("Jun Xinling robó el talismán para salvar a Zhao")
④De repente preguntó: "¿Es el mundo malvado? "Ding?" ("Mencius Meets King Xiang of Liang")
⑤ Si no hay espesor, habrá lugar para la facilidad. ("Pao Ding Jie Niu")
⑥En la cresta donde se detuvo el arado, me siento arrepentido y arrepentido durante mucho tiempo. ("Familia Chen She")
⑦ Por lo tanto, los generales son enviados a vigilar la puerta para prepararse para las intrusiones y anomalías de los ladrones.
4. Método de suplementación (suplementación): agregue los elementos que se omiten en chino clásico pero que no se pueden omitir en chino moderno. Incluyendo omisión de sujeto, omisión de objeto después del verbo, omisión de objeto de preposición, omisión de preposición, etc.
Ejemplo 4: Escribe los elementos omitidos en la posición exacta en las siguientes oraciones y expresalos entre paréntesis:
① (El hombre en Peach Blossom Spring) se sorprendió cuando vio el pescador y preguntó (El pescador) siempre ha respondido. ("La historia de la primavera en flor de durazno")
②El pilar vertical no es suficiente para planificar ("El banquete de Hongmen")
③Ahora se coloca la campana (en ) el agua ("La historia de Shizhongshan")
/p>
(Si) tienes que decirlo, entonces (hablemos de) cómo actuar de manera real.
5. Método de ajuste (afinación): ajuste el orden de las palabras en oraciones en chino antiguo que son diferentes de las del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno, plan de lección "Guía de traducción al chino clásico Plan de lección". El objeto son oraciones de inversión en chino clásico, como inversión sujeto-predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional, etc.
Ejemplo 5: Traducir las siguientes frases al chino moderno, prestando atención a los cambios en el orden de las palabras.
① Es adecuado que la gente me llame amor (sujeto y predicado invertidos)
② Para proteger al pueblo y convertirse en rey, nadie puede controlarlo (objeto al frente)
③ Niu He Zhi (objeto preposicionado)
④ Wang Yubao Yue (estructura de preposición posposicionada)
⑤ La persona que tiene un sonido sonoro en la piedra ( atributivo posposicionado)
6. También preste atención a la estrategia de traducción de la retórica china clásica (coherencia): se refiere a las expresiones retóricas en oraciones chinas clásicas (las más comunes incluyen metáforas, intertextualidad, metonimia, eufemismo, etc. ), y el uso de alusiones. Los lugares deben traducirse de forma flexible y coherente según el contexto.
Ejemplo 6: Traducir las siguientes frases del chino clásico al chino moderno, prestando especial atención al significado de las palabras.
① Una ciudad dorada a miles de kilómetros de distancia es la herencia de descendientes y emperadores por la eternidad. (Una ciudad tan sólida como el oro)
②Xiang Bo cubrió al Duque Pei con sus alas. (Como alas)
③ ¿Cuántas personas en el mundo son como la nobleza que son capaces de perseverar en sus aspiraciones (Personas que son funcionarios)
④Aunque son pocos, son? Todavía están dispuestos a lograr sus objetivos. Llena el barranco y apóyalo. (Muerte por uno mismo)
⑤La colección de Yan y Zhao, la gestión de Han y Wei, y las élites de Qi y Chu. (Tesoros de oro y jade propiedad de los gobernantes de los seis reinos de Yan, Zhao, Han, Wei, Qi y Chu)
⑥Sima Chunshan, no puedo imitar el olvido del amor del Ser Supremo ((el pueblo desastre) hace que las lágrimas de Bai Juyi y yo mojemos los abetos verdes, pero no puedo imitar el olvido de las emociones de los antiguos santos)
5. Otros asuntos que necesitan atención:
1. Traducción debe cumplir dos condiciones. Primero, desde una perspectiva micro, podemos comprender el uso y el significado de las palabras de contenido y las palabras funcionales en las oraciones, es decir, basándonos en la comprensión de las palabras de contenido y las palabras funcionales, debemos comprender la inflexión de las partes del discurso, la polisemia, la antigua y la moderna. modismos y fenómenos falsos, así como las 18 palabras chinas clásicas de uso común, hasta que tenga una comprensión precisa de los patrones de oraciones fijas del chino clásico, las frases fijas del chino clásico, las figuras retóricas del chino clásico y algunos fenómenos de expresión especiales en el chino clásico.
En segundo lugar, desde una perspectiva macro, debemos ser buenos para considerar y juzgar en conjunto con el contexto, y entenderlo como un todo. No debemos sacar las citas de contexto y solo ver los árboles pero no el bosque. oraciones chinas clásicas de manera que "las palabras no abandonen la oración y la oración no abandone el párrafo".
2. Observe el contexto
Ejemplo 6: Traduzca las oraciones subrayadas en el siguiente párrafo al chino moderno
El nombre de cortesía de Yan Guang es Ziling, a Su nombre Es Zun, originario de Yuyao, Kuaiji. Rara vez famoso, estudió con Guangwu. Cuando Guangwu subió al trono, cambió su nombre y desapareció. El emperador pensó en su persona virtuosa y le ordenó buscarlo y visitarlo. Más tarde, el estado de Qi informó: "Había un hombre vestido con una piel de oveja pescando en medio del lago". El emperador sospechaba de su gloria, por lo que preparó un carro y un sello negro y envió un enviado para contratarlo. . El emperador extrañaba sus talentos, por lo que ordenó buscarlo basándose en su apariencia física.
Traducción: El emperador extrañaba sus talentos, por lo que ordenó encontrarlo basándose en su apariencia física.
Análisis: La dificultad en la traducción de la oración subrayada radica en la comprensión de la palabra "mirar". Los estudiantes pueden entender fácilmente "mirar" como el verbo "buscar a alguien", pero según el contexto. , esta palabra está en La preposición debe ir seguida de un sustantivo, por lo que aquí se debe entender la apariencia de un adulto.
3. Conéctate con el aprendizaje y la acumulación diarios
Ejemplo 8:
Traduce la siguiente oración subrayada al chino moderno:
logro y He Zhi Shen y sus colegas sirvieron al emperador en la residencia real. Cai Jing utilizó el antiguo estatus de funcionarios de palacio para servir a dos personas en cada canción y logró muchos logros.
Traducción: (Cai Jing) a menudo los halagaba a los dos en contra de su voluntad, pero Xu Ji no rebajaba ni un poco su integridad moral.
Análisis: La palabra clave "quyi" se puede utilizar para inferir el significado de la palabra "quyi" del significado de "quyiyingying" en el idioma "quyifengying" que significa "ir contra uno mismo" Su intención original. es hacer todo lo posible para atender y complacer a los demás". De esto, podemos ver que "quyi" significa "elogio y adulación contra la propia voluntad". Combinado con el contexto, podemos ver que este es el halago de Cai Jing a Xu Ji. y He Zhizhong para complacerlos, por lo que es necesario traducirlo al traducir el tema.
6. Ejercicios
1. Traduce los siguientes pasajes al chino moderno, prestando especial atención a las palabras subrayadas
Fan Qiaoyi, natural de Laxi, robó Si alguien se queja del árbol, Qiao Yang no lo escuchará y la gente de la ciudad regresará a casa avergonzada. Qiao fue a decir: "Recoges leña en los días de festival y quieres divertirte con tu esposa. ¿Por qué deberías avergonzarte de ello?".
Traducción: Fan Qiao, un aldeano, cortó en secreto su árbol en la víspera de Año Nuevo. Alguien le dijo a Fan Qiao, y Fan Qiao fingió no escucharlo, avergonzado. Fan Qiao se acercó a él y le dijo claramente: "Acabas de tomar un poco de leña durante el festival y querías celebrarlo felizmente con tus padres. ¿Por qué te avergüenzas? Él era razonable y bueno para iluminar, y era así.
2. Traduce los siguientes pasajes al chino moderno, prestando especial atención a las palabras subrayadas
El emperador Taizong ordenó que se concediera a Deyi el título de persona virtuosa, y Deyi permaneció a cargo de los asuntos durante tres años, pero no tuvo nada que hacer durante mucho tiempo. El superior le preguntó: "No es que no demos lo mejor de nosotros, es sólo que hoy en día no hay talentos extraordinarios". Él respondió: "Un marido y un caballero usan a las personas como armas y cada uno aprovecha sus puntos fuertes". Aquellos que gobernaron en la antigüedad tomaron prestados sus talentos de diferentes generaciones". "Si no sabes lo que te pasa, puedes acusar a la gente de hoy de no tener talento. 3. Traduce las oraciones subrayadas de los materiales de lectura chinos clásicos al moderno". Chino.
Traducción: El emperador Taizong de la dinastía Tang ordenó a Feng Deyi que recomendara personas talentosas. Inspeccionó durante tres años, pero todavía no recomendó a nadie durante mucho tiempo. Taizong le preguntó y él respondió: "No es que no haga lo mejor que puedo, es solo que hoy en día no hay talentos sobresalientes". Taizong dijo: "Un caballero usa a las personas como usa los utensilios. Debería aprovecharlo". sus fortalezas. ¿Podría ser que los reyes que alcanzaron su punto máximo en la antigüedad están tomando prestados talentos de otras épocas? Nos preocupa no poder entender los talentos. ¿Cómo podemos acusar erróneamente a las personas de hoy de no tener talentos? >
3. Traduce los siguientes pasajes al chino moderno, prestando especial atención a agregar la palabra hilo
Cuando Taizong llegó al trono por primera vez, era responsable de detener a los traidores. Es posible que haya oído hablar de ellos. Cao Cao descubrió los casos y descubrió que había muchas personas que habían sido sobornadas, por lo que envió personas para probarlas con dinero y propiedades. Había un ministro llamado Shi que recibió un trozo de seda como regalo. Taizong estaba enojado y quería matarlo. Ju Jin lo amonestó y dijo: "Este hombre ha sido sobornado y será castigado seriamente. Pero Su Majestad lo prueba con cosas, es decir, está practicando métodos extremos. La llamada trampa para personas por crímenes puede no sea el significado de virtud y etiqueta". Taizong aceptó sus palabras y, debido a la convocatoria, Bai Liao dijo: "Pei Ju pudo derrotar al emperador, pero se negó a obedecer. Si todo es así, ¿por qué debería preocuparse el mundo? ¡si no se cura!" Murió en el primer año de Zhenguan y fue entregado al gobernador de Jiangzhou con el título póstumo de Jing. (Extracto de "¿Libro antiguo Tang? Biografía de Pei Ju")
Chen Guang dijo: "Los antiguos tienen un dicho: el gobernante es sabio y el ministro es recto.
Pei Jucheng fue leal a la dinastía Tang durante la dinastía Sui, pero no se debió a un cambio en su naturaleza. Si el gobernante es malvado y escucha sus faltas, su lealtad se convertirá en adulación; si el gobernante está feliz de escuchar sus palabras abiertas, la adulación se convertirá en lealtad. Esto es saber que el rey está representado por su apariencia y el ministro está representado por su escenario. Cuando la apariencia se mueve, el escenario seguirá. ("Zi Zhi Tong Jian")
① Pei Ju pudo resistir el tribunal, pero se negó a obedecer.
Traducción: Pei Ju pudo señalar mis errores en el tribunal y se negó a obedecer en persona.
② Si el rey es malvado y escucha sus faltas, su lealtad se convertirá en adulación; si el rey está feliz de escuchar sus palabras abiertas, la adulación se convertirá en lealtad.