Resumen de habilidades en "Doce días de avances en la traducción inglés-chino"
"Avance en la traducción inglés-chino en 12 días (traducción transcrita)" es un resumen de la experiencia del autor en muchos años de enseñanza de la traducción y está dirigido principalmente a estudiantes de último año con especialización en inglés y otros idiomas. estudiantes de especialización que tengan la intención de aprobar varios exámenes nacionales de traducción.
Este libro tiene críticas mixtas en línea, pero es muy amigable para los traductores novatos que recién comienzan. Vale la pena leerlo para aquellos que se preparan para el examen catti. Sólo después de leer este libro me di cuenta de que necesitaba dominar algunas habilidades de traducción para no "traducir" al azar. El siguiente es un resumen de las técnicas del autor para estudiar todo el libro, que es conveniente para su revisión. El contenido es solo como referencia en el aprendizaje de inglés. .
Te sugiero que leas más libros y tomes notas. Sólo así podremos recordarlo con firmeza.
●Pasos: segmentar, traducir y releer la traducción
●Tipos
●1. Oraciones largas con pocas o ninguna coma: segmentar, traducir y releer la traducción
●2. Oraciones largas con muchas comas, no es necesario dividir las oraciones: primero juzgue la relación lógica entre las oraciones, luego decida cuál traducir primero y luego vuelva a leer
●3. Oraciones largas con muchas comas y muchas palabras nuevas: traduzca directamente en el orden original, descubra cómo se usa cada palabra nueva y finalmente vuelva a leerla para que la oración sea más fluida.
●4. Fragmentación de oraciones, sin comas: No importa cuán corta sea la oración, debe haber comas, el método de traducción "pelar la cebolla".
●Pasos: segmentar oraciones, encontrar predicados, traducir y releer la traducción
●El chino es bueno usando oraciones cortas y separadas por comas; Es bueno usando oraciones largas, no requiere puntuación.
●El chino es bueno usando verbos y es un idioma dinámico; el inglés es bueno usando sustantivos y es un idioma estático.
●El chino es un idioma semántico, por lo que hay menos conjunciones entre oraciones; el inglés es un idioma formativo, por lo que hay más conjunciones entre oraciones.
1. Transición de verbos
●Inglés al chino: los verbos fuertes reemplazan a los verbos débiles
●Chino al inglés: verbos débiles Reemplazar verbos fuertes
2. Traducción de sustantivos abstractos
●Los sustantivos antes de la preposición y después del artículo son sustantivos abstractos
●Si el sustantivo tiene un verbo raíz, se traduce a verbo
●Si el sustantivo no tiene raíz verbal, agregue un verbo
3. Sumar y restar palabras (del inglés al chino)
●Agregar comentarios Palabras de género (a menudo aparecen en obras literarias)
●Agregar palabras de objeto y palabras de alcance
●Agregar palabras de categoría
●Agregar verbos
●No hay ningún verbo antes del objeto, por lo que se agrega el verbo (método natural de adición de palabras)
●Sustantivo abstracto word-added (método artificial de adición de palabras) p>
4. La jerarquía de los verbos predicados (traducido del chino al inglés)
●Juzgar la relación lógica entre palabras en oraciones
●Verbo principal: predicado central
●Segundo verbo: verbo o cláusula no predicado
●Verbo nuevamente: preposición
●Menos importante: sin traducción
1. Traducción de cláusula atributiva
●Principio: poco antes y mucho después
●Traducción: preposición, posposición, inicio de oración
●Circunstancias especiales: aplicación circular, aplicación paralela
2. Traducción de verbo no predicado
●Si está al principio de una frase, lo primero que debemos hacer es buscar el sujeto
●Si está después de un sustantivo, entonces se considera. Una cláusula atributiva se traduce según el método de cláusula atributiva
3. Traducción de voz pasiva
●La voz pasiva se convierte en voz activa ( común en voz pasiva sin objeto)
p>
●Buscar palabras sustitutas para la palabra "bei"
●Recibido, sometido a, por...
●En la literatura científica y tecnológica, utilice "can" en lugar de " "Be"
●Traducción de "have been, don't be"
4. Traducción de pronombres en inglés
●El chino es bueno para usar sustantivos u omitirlos, mientras que el inglés es bueno para usar sustantivos u omitirlos
●Puntos clave
●Los pronombres indican puntos clave
●Ni abstracto, ni concreto
5. Adjetivos y adverbios en la traducción al inglés
●Usando su significado extendido, generalmente no es su significado original
●Los dos son intercambiables porque son palabras afines
●Largos Los adjetivos y adverbios se pueden traducir como una oración corta
6 El problema de cambiar el tema
●Cuando el tema es una frase parcial, puedes usar "sesgo" como tema y luego tratarlo El problema de lo "positivo"
. ●Encuentra el "sujeto oculto" en chino
●Cambia la oración sin sujeto a voz pasiva: el principio de proximidad
7. Chino IV Traducción de frases verbales
●AABB, como limpio, se puede traducir como limpio
●ABAB, como maquillaje pesado, traducido como maquillaje pesado
●ABCD, como seguir adelante, auto- mejora, etc., necesitan explicación. seguir adelante con determinación
8. Traducción del vocabulario "Características chinas"
●Traducción literal
●Explicación añadiendo palabras
p >
●Utilice comentarios al final de la página para explicar las partes difíciles de entender de la oración
●S V
●S V O
●S V C
●S V O O
●S V O C