La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos educativos - ¿Cuál es la traducción de "Otoño rojo dorado cruzando el río"?

¿Cuál es la traducción de "Otoño rojo dorado cruzando el río"?

Traducción de "Otoño Rojo Dorado Cruzando el Río";

Después de permanecer un corto tiempo en Beijing, el Festival del Medio Otoño llegó nuevamente en un abrir y cerrar de ojos. Los crisantemos debajo de la cerca están en plena floración y los colores del otoño son brillantes y limpios, como si los acabaran de fregar. Los cantos de todas direcciones se detuvieron gradualmente y finalmente rompí la jaula familiar como la dinastía Han. Ahora estoy pensando en mis ocho años de vida en Zhejiang. Realmente querían que fuera una dama. De hecho, ¡qué desdeñoso soy!

Aunque no puedo ser un hombre en esta vida, me uniré a ellos. Pero mi corazón es más fuerte que el de un hombre. Entre semana, mi corazón siempre calienta a los demás. Esa gente vulgar es tan estrecha de miras, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene salida, inevitablemente sufrirá dificultades y reveses. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron mi vestido.

Desde 1903, Qiu Jin, la pionera del movimiento de liberación de la mujer, escribió un poema "Man Jiang Xiaohong Zhu Jinghua", el poema completo es:

Quédate en Beijing, es el Festival del Medio Otoño. Es un seto verde, con flores amarillas que florecen por todas partes, y la apariencia otoñal es como limpiarse. Los cuatro bandos de la dinastía Song finalmente derrotaron a Chu, y los ocho años fueron como Zhejiang. El amargado general Nong, el hombre fuerte es Emei, ¡sin desdén!

Los hombres figuran en la lista si su cuerpo no lo permite, pero su corazón es más fuerte que el de los hombres. Pensando en los días normales, mi corazón a menudo arde por los demás. Esa gente vulgar, de mente estrecha, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene adónde ir, los contratiempos son inevitables. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron las comisuras de mis ojos.

"Man Jiang Xiao Hong Bamboo Mirror Flowers" fue escrito en el año 29 del reinado del emperador Guangxu en la dinastía Qing. Cuando Qiu Jin tenía dieciocho años, se casó con Wang Tingyun de Hunan. Wang Tingyun es un chico de la calle de un nuevo rico. Alrededor del año 24 del reinado de Guangxu, Wang Tingyun donó dinero a un pequeño funcionario a cargo del Ministerio de Finanzas en Beijing. Qiu Jin siguió a su esposo a Beijing.

Mientras estuvo en Beijing, aceptó nuevas ideas y nueva cultura y, bajo la influencia de la situación revolucionaria de ese momento, estaba decidida a salvar la nación y perseguir la liberación independiente de la mujer. En el año 29 del reinado de Guangxu, el conflicto entre Qiu Jin y Wang Tingyun se intensificó, por lo que escribió este poema para resumir su vida matrimonial y su vida en Beijing.