El diablo viene: esta es la reacción más verdadera.
Como dice el refrán, las buenas películas bélicas son pacifistas. Del mismo modo, las buenas películas antijaponesas también intentan mostrar las dificultades de ese período de la historia a través de imágenes y restaurar la crueldad de la guerra.
Muchos directores de cine excelentes se adhieren a este principio, como "El diablo olvidado hace mucho tiempo" de Jiang Wen. La película cuenta la historia de un grupo de aldeanos que viven en una zona rural remota que custodiaban a los prisioneros y finalmente se dieron por vencidos y mataron a su propia aldea.
A muchas personas les resultará extraño cuando lo vean por primera vez. Las alineaciones anteriores de películas y televisión antijaponesas eran relativamente complejas e incluían tropas japonesas, tropas nacionales, tropas japonesas, civiles, bandidos y traidores.
En "The Devils Are Coming" sólo hay civiles y "demonios". Esta es una simple oposición binaria.
El traductor Dong no es un traidor cualquiera. Fue creado por el ejército japonés y no formó una fuerza separada en la trama. Cuando el ejército nacional se rindió, solo apareció al final de la película, matando a Ma Dasan, quien vengó a los aldeanos, y no participó en el complot antijaponés de la película. La milicia de nuestro partido sólo apareció en las discusiones de los aldeanos, nunca apareció y sólo envió mensajes para ejecutar a los prisioneros. Un arreglo así no tiene precedentes en el mismo género.
No solo eso, Jiang Wen también participó en el misterioso papel de entregar a dos prisioneros japoneses a los aldeanos de Guajiatai. Esa noche estaba oscuro y el viento era fuerte. La persona involucrada, Ma Dasan, no vio el rostro del misterioso hombre. No importa cómo preguntó, el hombre misterioso sólo dijo que él era "yo", lo que desconcertó a la audiencia y a los aldeanos.
La novela "Survival" de You Fengwei menciona en la película original que la milicia capturó y custodiaba a los prisioneros, pero no hay contenido sobre la milicia en la película.
Esta película es en realidad un "experimento" con variables controladas. Durante la Guerra Antijaponesa, el ejército era sólo una minoría y los civiles la mayoría. En el tiempo y el espacio que abarca la película, excluyendo otros factores, y sólo en el enfrentamiento cara a cara entre civiles y demonios, podemos ver por qué este período de la historia antiinvasión es tan difícil.
Lo que resulta extraño no sólo es la ausencia de personajes tradicionales, sino también el colorido cinematográfico. La película es en blanco y negro de principio a fin, y el color sólo aparece en la última década. Esto es exactamente lo contrario de su película anterior, "It's Always Sunny", que estaba a todo color y terminaba en blanco y negro.
La vida del protagonista Ma antes de su tercer año era ignorante y sombría. Cuando finalmente es decapitado, el mundo desde su perspectiva subjetiva aparece en color y una sutil sonrisa aparece en su cabeza. El arreglo es exquisito.
"Nanjing, Nanjing" de Lu Chuan también utilizó lentes en blanco y negro para expresar la Guerra Antijaponesa. La lente en blanco y negro no es solo una tendencia emocional a atesorar recuerdos, sino que también muestra una actitud de reflejar la historia con sinceridad.
Debido al procesamiento de lentes en blanco y negro, la luz y las sombras de la película son particularmente sensibles y las dos maravillosas proyecciones son impresionantes.
La primera es que los aldeanos están revisando a los prisioneros en la casa a través de la cortina, y la luz del sol brilla desde afuera. Desde la perspectiva del prisionero, varios aldeanos parecen marionetas de sombras. Varios aldeanos ya han mostrado sus rostros, por lo que no hay necesidad de ser misteriosos. Este acuerdo se refiere a todos los civiles.
Más tarde, los veteranos japoneses enseñaron a los nuevos reclutas a intimidar a los agricultores chinos, que también era la sombra de las dos personas en el terreno, y también se refirieron a la situación de los invasores japoneses en China.
Aunque la película simplifica al máximo los personajes y la trama, es ambiciosa y rueda sobre un pequeño pueblo de Huajatai, lo que quiere expresar no se limita a eso. Bajo el talón de hierro de los invasores japoneses, innumerables aldeas Huajatai en China estaban sufriendo, y la aldea Huajatai donde vivía Ma Boy era solo una silueta entre ellas.
Los temas pesados y los tonos en blanco y negro hacen que la película no sea aburrida. Se añaden a la película muchos espectáculos visuales y tramas nuevas para aligerar la atmósfera.
Por ejemplo, utilizar las barreras del idioma para crear sitios de prueba. Durante el interrogatorio de los prisioneros, el japonés Hanafang continuó provocándolos en japonés, y el traductor Dong explicó en chino el despliegue de la potencia de fuego japonesa. Las dos personas rápidamente cruzaron el ritmo y, después de terminar de hablar, jadearon al unísono. Hua Wu pensó que el traductor estaba traduciendo sus palabras, por lo que también elogió a Dong.
Para enojar a los aldeanos, Hua Wu le pidió a Dong que aprendiera por sí mismo a maldecir en chino, pero Dong le enseñó: "Hermano mayor y cuñada, feliz año nuevo, eres mi abuelo. eres mi hijo." Cuando dije esto, Hanabusa pensó que era una mala palabra, por lo que la escena era muy extraña y parecía provocativo.
Hay muchas escenas de este tipo en la película. Por ejemplo, el aldeano imaginario que se suicidó estaba envuelto en una colcha y abrazando una ciudad montañosa como la suya, el único anciano sabio entre los aldeanos usó expresiones exageradas para advertir a las generaciones más jóvenes una y otra vez: "La aplastaré con uno; mano y entiérralo con la otra." El verdugo de la dinastía Qing Era misterioso y asustó tanto a los aldeanos que se reunieron a su alrededor, pero él mismo no mató a los japoneses atados. Al final, Young Ma fue decapitado inexplicablemente porque fue al campo de prisioneros de guerra en busca de venganza...
Si la primera vez que vi la película, me atrajo el encanto del director Jiang Wen, Luego, después de verlo unas cuantas veces, me emocioné menos, reflexiona más.
Cuando la película sólo presenta a un grupo de civiles desarmados, el director revela por qué la guerra es tan difícil para nosotros. Por un lado, los aldeanos tenían miedo de los japoneses y, por otro, hacían todo lo posible por complacerlos. La tía del pueblo dijo con orgullo: "Así es, se acabó". Los japoneses no se atrevieron a hacerle nada y ella no se hacía ilusiones sobre invasores desnudos. En comparación con esos campesinos que nunca habían visto a los soldados japoneses ni los habían escuchado en la serie de televisión y resistieron resueltamente a Japón, no sé qué tan real es. Esto también explica por qué la contrainvasión continuó durante tantos años.
Siempre ha habido un escollo extremadamente contradictorio en los dramas de truenos antijaponeses, es decir, las capacidades crecientes de los resistentes y las capacidades decrecientes de los invasores, así como el vergonzoso contraste con los 14 años de la Guerra Antijaponesa.
Esas excelentes obras de cine y televisión antijaponesas chinas, como "Guerrillas on the Plains" y "Bright Sword", tienen todas una cosa en común. No debilitarán deliberadamente la eficacia de combate del agresor ni evitarán el hecho de que el ejército del país estaba atrasado. Lo que puede convertirse en una historia antijaponesa clásica es una historia en la que los débiles prevalecen sobre los fuertes, en lugar de una historia en la que el protagonista tortura y mata a invasores con bajo coeficiente intelectual.
Quizás, "The Devils Are Coming" ha ido al otro extremo en comparación con la actuación sin sentido del drama de Lei durante la Guerra Antijaponesa. Exageró algunos malos hábitos normales de la nación, lo que también es normal. Técnica de expresión cinematográfica y televisiva. Básicamente la respuesta más auténtica. Pero desde el punto de vista general del respeto a la restauración de la historia, estamos dispuestos a creer que esto es sólo un error operativo.